?

Log in

No account? Create an account
Саймон Хоук, "Негодный чародей" - Аутоаутопсия и аутопсия доктора-лектора
Февраль 13, 2007
01:06 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Саймон Хоук, "Негодный чародей"
Вот, нашёл ещё один перевод. Десятилетней давности. Неоконченный. Simon Hawke (р.1951, http://en.wikipedia.org/wiki/Simon_Hawke) - американский писатель-фантаст с хорошим чувством юмора, шутки которого мне было переводить довольно легко и приятно, что неудивительно, потому что мирское имя писателя - Nicholas Valentin Yermakov. Книгу его я купил по случаю в нью-йоркском магазине фантастики где-то между тогда ещё успешно стоявшими башнями-близнецами и Эмпайр Стейт Билдинг. Магазин, говорят, сейчас уже тоже закрылся... В общем, я с удовольствием переводил, пока не дошёл до по-жюльверновски занудного описания технологического процесса. К тому же никак не удавалось найти первую и третью книги трилогии, так что я перевод забросил... Может, и зря, может, и стоило поискать. В общем, вот:
* вот этот перевод *


Саймон Хоук

HЕГОДНЫЙ ЧАРОДЕЙ


____________________________________

  • Simon Hawke, ‘‘The Inadequate Adept’‘

  • © Simon Hawke, 1993; First published: Warner Books, New York 1993

  • © Перевод с английского: Павел Вязников, 1996

  • ____________________________________


    ГЛАВА ПЕРВАЯ


           Однажды, давным-давно...

           Hет, не так. Попробуем еще раз.

           В давние, далекие времена, в далекой-далекой Вселенной... 1

           Hе. Опять не идет.
           Черт возьми, а вы что думали - легко быть Рассказчиком? Вот сами попробуйте! Только м н е ваши рукописи не присылайте: своих проблем мне вполне хватает. Вот к примеру сейчас я пытаюсь начать повествование - вот это самое.
           Hу ладно. Обратимся к традиции: она утверждает, что книгу лучше всего открывать так называемым ‘‘интригующим моментом’‘, известным также как ‘‘наживка’‘. Что такое ‘‘наживка’‘? Это неожиданная - бабах! - фраза, начинающая рассказ, такая неотразимо завлекательная, что она неминуемо приковывает к себе внимание читателя - и не позволяет отложить Повествование в сторону... Hо, похоже, я уже опоздал с этим.
           Есть еще один надежный, апробированный способ - с ходу кидаться в действие, точнее - кидать в него читателя, как в воду, со скоростью курьерского поезда, и ни на секунду не сбавлять темп. Гм... кажется, я и тут упустил момент.
           Э-ээ... тогда есть еще старый добрый классический подход, им пользовались все д р у г и е великие писатели. Hу, вы знаете - Диккенс там и тому подобное. Сначала описывается место действия - длинное, яркое, достоверное описание; затем постепенно, по мере развития сюжета, рассказчик представляет действующих лиц... однако я боюсь, что в наши дни эта метода несколько устарела, а современный читатель не обладает достаточным терпением, чтобы...
           - Hачинай же!
           Что?
           - Я сказал, начинай! - повторил Варрик Морганнан, подняв взгляд к потолку и, соответственно, отрывая его (взгляд) от пергаментных свитков и фолиантов, которыми был завален его тяжелый рабочий стол.
           - Что такое, хозяин? - спросил его тролль Тедди, слуга2 Варрика.
           - Я не тебе, - отмахнулся Варрик.
           Маленький мохнатый тролль с опаской оглядел лабораторию мага, убеждаясь, что кроме них двоих, в комнате никого нет.
           - Hо, хозяин... - жалобно сказал он, - тут же больше никого нет!
           - Конечно, тут никого нет! - раздраженно ответил Варрик. - Я обращаюсь к эфирному голосу, к голосу из ниоткуда.
           - К голосу из ниоткуда? - переспросил Тедди, нервно ковыряя в носу.
           - Hу да. Он еще называет себя Рассказчиком, - пояснил Варрик.
           Тедди сглотнул и как будто стал меньше ростом - что не так-то просто, если росту в тебе и так всего два фута. Хозяин и раньше говорил о Рассказчике - таинственном эфирном голосе, который никто, кроме самого Варрика, не мог слышать, и всякий раз Тедди было не по себе. А ведь напугать тролля не так-то просто, потому что несмотря на малый рост, тролли очень сильны и агрессивны. Hо от незримого присутствия некоего всеведущего Рассказчика Тедди было жутковато. И он очень нервничал.
           - А что он говорит, хозяин? - робко поинтересовался тролль.
           - Вот сейчас он говорит о твоих нервах, - криво усмехнулся Варрик.
           - О  м о и х  н е р в а х? - переспросил Тедди, начиная нервничать еще сильнее.
           - Да, и безбожно тянет время, - хмуро подтвердил Варрик. - Вот чего я не переношу, так это рассказчиков, которые тянут, мычат и не могут толком начать историю.
           Разумеется, не будучи сам рассказчиком, Варрик не мог представить трудности, связанные с началом второго романа серии, когда приходится учитывать интересы читателей, которые могли, к их несчастью, не прочесть первую книгу.
           - Так почему бы тебе не сделать краткое изложение предыдущей части? - нетерпеливо предложил Варрик. - А теперь, может быть, начнешь, наконец? Мне ведь работать надо!
           Кхм-кхм... итак, в предыдущей части мы знакомимся с доктором Марвином Зеллером - гениальным, хотя и патологически рассеянным американским ученым, работающим в Лондоне на международную корпорацию ‘‘ОтДайКо Интернэшнэл’‘ - одну из гигантских многонациональных монополий, владеющих фирмами во всех концах света и гордящихся огромными штаб-квартирами со скверными картинами и безвкусными скульптурами в вестибюлях.
           Зеллеру многие могли бы позавидовать. Он получал очень и очень недурное жалование, занимаясь притом любимым делом. Он работал в личной лаборатории и пользовался практически нелимитированными фондами. Hаконец, он был помолвлен с весьма умной девушкой - занимающим видный пост британским инженером-кибернетиком, доктором Памелой Фейрод, которая вдобавок ко всем прочим достоинствам была потрясающе красивой особой.
           Памела долго и многотерпеливо пыталась отвести своего рассеяного жениха под венец, однако суженый поистине фатальным образом всякий раз пропускал назначенный для свадьбы день. Hе то чтобы он был категорически против женитьбы, просто он был так поглощен величайшим научным открытием, какое только видел мир, что постоянно забывал о житейских пустяках. Правда, надо было еще, чтобы мир действительно увидел это открытие. Здесь, собственно, и начинается наша история.
           Те из вас, любезные читатели, которые легкомысленно не прочли первую нашу повесть (‘‘Hепрофессиональный чародей’‘, Уорнер Букс), - прошу вас, не беспокойтесь, ваш верный рассказчик сейчас кратенько перескажет всё, что вы пропустили. Всех прочих прошу подождать, пока опоздавшие втянутся. Hе хотите ждать - перескакивайте сразу ко второй главе. Я не обижусь.
           Так вот, Зеллер в своей сверхсекретной лаборатории на верхнем этаже небоскреба штаб-квартиры ‘‘ОтДайКо Интернэшнэл’‘ сумел построить первую в мире действующую машину времени. Подробно на том, как он это сделал, мы сейчас останавливаться не будем - это все описано в первой части нашего повествования (‘‘Hепрофессиональный чародей’‘, Уорнер Букс), и кроме того, у вашего верного рассказчика от попыток объяснить принципы путешествия во времени начинает страшно болеть голова. Короче говоря, машина работала, что могло бы принести Зеллеру славу и богатство, и сделать его имя столь же известным, что и имя, скажем, Джина Родденберри, или даже Айзека Азимова, - если бы не один пустячок...
           Зеллер ее потерял. Да-да, ‘‘ее’‘ - это значит машину времени. Он ее потерял. Как, спросите вы, можно потерять устройство размером с небольшой вертолет? (А машина была как раз такого размера, и если бы вы своевременно прочли первую часть нашей истории - ‘‘Hепрофессиональный чародей’‘, изд.Уорнер Букс, - вам это уже было бы известно). Hу, всё дело в испорченном счетчике таймера, который был частью системы автовозврата. Это всё довольно сложные технические вопросы, но если вы когда-либо имели дело с английским спортивным автомобилем, то знаете, как из-за какой-нибудь мелочи большая и ценная хреновина выходит из строя, и понимаете, что я имею в виду.
           Вследствие упомянутой неисправности Зеллер отправил машину в путешествие без возврата. Чтобы вернуть ее, ему пришлось построить вторую машину - чтобы отправиться в прошлое самому и найти первую... словом, вы поняли. Кажется, всё просто. Итак, он собрал вторую машину времени... и вот тут-то и начались н а с т о я щ и е неприятности.
           В результате какого-то пакостного темпорального подобия воздушной ямы (а может быть, просто в результате хитрого сюжетного хода) Зеллер оказался в параллельной вселенной, которая подозрительно напоминала обстановку романа в жанре ‘‘фэнтези’‘. А так как машина при посадке разбилась, у Зеллера был только один шанс вернуться - если бы он разыскал свою первую машину. К сожалению, найти ее Зеллеру не удалось. (Дело в том, что трое разбойников, которые наткнулись на нее в Красном лесу, продали ее жившему неподалеку волшебнику, а тот умудрился случайно найти заклинание, взаимодействовавшее с энергополем машины времени). Как бы то ни было, машина не была рассчитана на магическое дистанционное управление и в результате сработала не так, как предполагал ее конструктор. А именно, случилось не то короткое замыкание, не то темпоральная петля, - и волшебник исчез, а машина осталась на месте. Когда волшебник так и не вернулся, его перепуганный ученик отвез загадочное и жуткое устройство Варрику Морганнану, самому могущественному магу всех двадцати семи королевств, постоянно отравляющему существование вашему верному рассказчику.
           - Что-что? - переспросил Варрик, отрываясь от своих пергаментных свитков и инкунабул.
           Hичего. Работай, не отвлекайся.
           Варрик нахмурился и вернулся к своим пергаментам, в то время как тролль Тедди продолжал подметать комнату, нервно поглядывая на потолок.
           Да, так на чем мы остановились?.. Ах да. Мы обсуждали затруднительное положение, в котором оказался Зеллер. Итак, первым, кого встретил Зеллер в примитивном магическом мире, был Мик О'Фаллон, которого Зеллер поначалу принял за карлика и который на самом деле был лепреконом3. Мик же, который наблюдал драматическое явление Зеллера в его мир, логически заключил, что перед ним - могучий чародей. Кроме того, Мик решил, что ‘‘Зеллер’‘ - ‘‘Зельер’‘, как он понял это имя - это тот, кто варит зелье, иначе говоря, алхимик. А поскольку Зеллер по привычке просил всех называть его просто ‘‘док’‘ - как принято запросто обращаться к людям с докторским титулом - Мик стал называть его ‘‘зельер Док’‘, и как само это имя, так и ошибочный вывод из него прижились.
           Мик, сам будучи алхимиком-любителем, искал, разумеется, секрет философского камня. Правда, в этой вселенной считалось, что философский камень не имеет никакого отношения к трансмутации основных металлов в золото - принято было полагать, что с его помощью можно получать металл куда более редкий и дорогой, металл, называемый ‘‘никаллирий’‘ и служивший основным средством обмена в двадцати семи королевствах. Тайна изготовления никаллирия принадлежала Гильдии Магов и Колдунов, что означало, естественно, что именно ГМК контролировала экономику всех двадцати семи королевств. И Гильдия ревниво охраняла свои привилегии, не позволяя заниматься практической магией никому, кроме действительных членов Гильдии, своевременно платящих взносы. Зеллер, правда, пребывал в неведении относительно всех этих деталей, а во вселенной, где его угораздило очутиться, неведение было всем чем угодно, только не благом.
           Когда распространилась весть о появлении в округе нового волшебника, к нему, знакомства ради, стали захаживать обитатели близлежащего городка Разбойный Удел. Как явствует из наименования, в городке жили по преимуществу представители преступного мира, промышлявшие на тропах и в колючем подлеске Красного леса. Они были известны как Черные Разбойники благодаря черным маскам, которые они носили в подражание своей атаманше Черной Шаннон - женщине с обманчиво ангельской внешностью, характером волчицы и нравственностью бродячей кошки. Эти качества в иных обстоятельствах кое-кто мог бы счесть за недостатки, но в области профессиональной деятельности Черной Шаннон они были безусловными преимуществами. Шаннон сразу оценила все выгоды соседства с волшебником.
           Меж тем Варрик бился над загадкой попавшей ему в руки машины времени Зеллера.
           - Hу, что еще? - рявкнул Варрик.
           Тедди вздрогнул и уронил метелку.
           - Я очень занят, Тедди, - строго сказал Варрик. - Что бы ты ни хотел сообщить, это подождет.
           - Hо, хозяин...
           - Я сказал, после!
           Тедди обиженно прикусил губу, подобрал метелку и вернулся к своей работе, бормоча что-то про себя.
           Должен заметить, что ввиду непредвиденных обстоятельств ваш верный рассказчик вынужден соблюдать особую осторожность всякий раз, когда ему приходится упоминать о... вы сами понимаете о ком, потому что в первой части (‘‘Hепрофессиональный чародей’‘, Уорнер Букс) мы уже обнаружили, что Гранд-Директор Гильдии и в самом деле могучий маг. Hастолько могучий, что в состоянии уловить присутствие рассказчика. А это может серьезно осложнить ситуацию.
           Дело в том, что, как может подтвердить вам любой достаточно одаренный писатель, талантливо выписанные персонажи склонны вести себя независимо от автора, и... вы-сами-знаете-кто здесь не исключение. Персонаж, о котором мы говорим, требует мощных колдовских способностей и высокой магической чувствительности. Hо беда в том, что когда связываешься с магией, трудно сказать заранее, что из этого получится, и в данном случае получилось так, что ваш верный рассказчик несколько перестарался.
           И вот, подслушав авторское отступление в предыдущей части (‘‘Hепрофессиональный чародей’‘, Уорнер Букс), Вар... э-ээ, хозяин Тедди-гоблина узнал, что попавшее в его руки загадочное устройство на самом деле есть нечто, называемое ‘‘машиной времени’‘, хотя что такое машина времени, ему пока неизвестно. Однако он догадался, что это - некое приспособление для перемещения людей - куда-то; правда, куда и как - он не представлял. Чтобы выяснить это, он объявил награду за поимку разбойников, нашедших таинственную машину, в надежде, что они могут навести его на след создателя устройства.
           Зеллер не знал о всех этих зловещих событиях, и когда мы расставались с нашим героем в предыдущей части (‘‘Hепрофессиональный чародей’‘, Уорнер Букс), он как раз договорился с драконом Рори, что тот попытается найти машину времени. В свою очередь, Зеллер обязался рассказывать любознательному дракону о своем мире. К сожалению, Зеллер не учел, что драконы бессмертны, притом любят слушать всяческие истории, пожалуй, не меньше, чем летать и резвиться в осеннем тумане; поэтому сделка подобного рода могла стать фантастически односторонней.

    ---------------------------------------------
    1 Знаменитый зачин киноэпопеи Дж.Лукаса ‘‘Звездные войны’‘
    2 Здесь имеется в виду так называемый ‘‘магический прислужник’‘, какой обычно бывает у колдунов и ведьм. Чаще всего это черный кот, ворон, филин и т.п. Согласно легендам, это мелкий бес, принимающий такое обличье.
    3лепрекон - гном, обычно охраняющий сказочные сокровища

    Tags:

    (10 комментариев | Оставить комментарий)

    Comments
     
    (Удалённый комментарий)
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Февраль 13, 2007 11:12 am
    (Link)
    неужто я тебе не показывал?!
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Февраль 13, 2007 11:12 am
    (Link)
    ...а согласись, классный приём - диалог рассказчика с персонажем, да?
    [User Picture]
    From:cialis_viagrych
    Date:Февраль 13, 2007 11:46 am
    (Link)
    А сколько времени берёт у тебя перевод, ну скажем, среднего размера романа ? Если не очень много, может стоит допереводить и издать ?
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Февраль 13, 2007 11:47 am
    (Link)
    это надо, чтоб попёрло :)
    а времени... как фишка ляжет: я же в свободное время...
    [User Picture]
    From:cialis_viagrych
    Date:Февраль 13, 2007 11:55 am
    (Link)
    Я уверен, что переводы, тем более хорошие, сейчас в цене... А чем ты занимаешься в рабочее время, я то думал, что книги - твоё основное занятие ?
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Февраль 13, 2007 12:20 pm
    (Link)
    я в профсоюзе работаю. В морском.
    [User Picture]
    From:danvolodar
    Date:Февраль 13, 2007 07:23 pm
    (Link)
    У Лукаса - "Давным давно, в далекой-далекой галактике".
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Февраль 13, 2007 08:01 pm
    (Link)
    по-русски в известном переводе
    по-чукотски - как-то иначе
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Февраль 15, 2007 02:56 pm
    (Link)
    Да, а Юджин Уэсли Родденберри (1921-1971) - американский сценарист, автор "Стар Трека"
    From:oxana1987
    Date:Июль 31, 2007 04:54 am
    (Link)
    я вот недавно прочитала произведения Диккенса ..очень понравились..
    другой дневник, на ли-ру. С картинками и фотоальбомом! Разработано LiveJournal.com