Doctor-Lector (phd_paul_lector) wrote,
Doctor-Lector
phd_paul_lector

  • Mood:
  • Music:

Весеннее флэшмобострение

Подхватил заразу от lap34.

Короче, 7 фактов обо мне на заданную тему. Моя тема - языки.

Итак:
1) Я люблю языки. Особенно говяжьи, с хренком, да под водочку. А самое вкусное место языка - это его кончик :)_

Язык хорош как просто отварной, так и заливной, есть и другие способы его готовить, но зачем?

2) Я не люблю, когда моя собака в припадке неожиданной нежности находит мою ногу, вылезшую из-под одеяла, и принимается обрабатывать её языком. Я вообще не люблю облизываний, но во сне - это совершенное безобразие.

3) Я знаю довольно неплохо английский язык, ещё помню что-то из хинди (и, пожалуй, попав в соответствующую среду или полистав учебникЮ вспомню), с грехом пополам разберу не очень коряво написанный текст на урду (писать - тут хуже, из-за того, что они приняли когда-то арабский, точнее уже персидский алфавит, плохо пригодный для хиндустани, один и тот же звук может передаваться разными буквами (в арабском и фарси звуки были разными) и, наоборот, одна и та же буква может означать разные звуки. Слова на урду приходится заучивать практичсеки как цельные, так сказать, логограммы, а при том, что в урду фактически нет печатных шрифтов и даже газеты пишутся от руки и так и переносятся на матрицу... писец, сцуко, сперва элегантно размахивает какую-нибудь "суад" на полстроки, а потом, видя, что строка кончается, может не только начать мельчить, но и загнуть строку вниз. А уж когда он видит, что кончается отведённое для заметки место, он такую там рисует металлическую губку для чистки сковородок... А точки над- и подстрочные порой вываливает под конец все разом. Фиг поймёшь. А их транскрипция иностранных слов - это вообще караул)... А поговорить на урду могу, потому что это, в общем, почти тот же хинди, с ма-аленькими грамматическими отклонениями (но я помню даже изафет) и довольно значительными, но не смертельными лексическими различиями.

4) Я проходил санскрит. Мимо. Поскольку он мне так ни разу и не понадобился, то я его успешно забыл. Поскольку санскритская графика деванагари используется и в хинди, то прочесть я санскритский текст прочту, а вот понять... Даже со словарём это будет трудно, поскольку грамматику (прости меня, о великомудрый Панини!) я не помню, равно как и правила фонетико-графических изменений при слиянии слов. "Притхвираджа увача -> притхвираджовача". Притхвираджа сказал. Что сказал, кому, зачем...

5) Я учил французский. Ниасилил, увы. Потому что не занимался регулярно. Впрочем, понимаю худо-бедно вывески, могу кое-как объясниться, например, в магазине, разобрать расписание поездов... А однажды я даже провёл теологический диспут с лжесвидетельницами Иеговы. Они напали на меня в Жарден Ботаник в Женеве и стали мне совать "Башню стражи" на, разумеется, французском языке. При этом они открыли журнал и стали тыкать мне в нос статью, где говорилось об имени Бога. "Ном де Дьё" - это понятно, так что я им сообщил, что этот их Йехова - не па ном де Дьё, парсекё это вовсе местоимение, точнее, ЙХВХ древнееврейского, которое значло "Аз есмь". И не отпускал, пока не изложил эту теорию (изложенную некогда писателем Евгением Лукиным , короче, тётки бежали в панике, теряя журнальчики и остатки липучести, свойственной "свидетелям".

6) Я знал довольно по латыни, чтоб эпиграфы разбирать, в ЖЖ писать о Ювенале, в конце поста поставить vale... да помнил, хоть не без греха, крылатых фраз порядка ста (пардон за поломку рифмы)

7) я считаю, что если едешь в чужую страну, то надо заучить хоть десяток выражений. Спасибо-пожалста, да-нет, разрешите присесть, пардоньте - занято, извините-не за что, здрасте-до свидания, очень приятно, можно ли фотографировать, в каком направлении Лувр (автобус на Тадмор, туалет, винный магазин...). А если страна с непростой письменностью - запастись местным алфавитом и правилами чтения. Те же вывески и дорожные знаки станут гораздо понятнее... Это даже в случае латиницы: скажем, венгерские надписи без знания правил чтения могут повергнуть в ужас и отчаяние. Даже если абориген говорит по-английски (или по-русски!), чаще всего ему приятно будет услышать приветствия или там благодарности на своём языке. С другой стороны, в той же Индии, к примеру, продавец сразу снижает цену, если с ним заговорить на хинди (т.е. сувенир, реально стоящий двадцать рупий, будет объявлен уже не пятисотрупиевым, а только сто... ну, двухсотрупиевым). А от индийских нищих можно избавиться, только решительно гаркнув на них на хинди...

итог: отчего-то многие считают, будто я знаю кучу языков. Нет.



О, упдате:
Вспомнил, как нас обучали в курсе военного перевода теме "допрос "языка"". Поймали, значит, согласно вводной гаврика в лесу во Владимирской области, и допрашивают. Тексты от офицера, ведущего допрос, и от "языка" - в учебнике, а нам положено переводить то и другое, чтобы эти двое как будто пооняли друг друга. Короче, привели "языка" пред светлы очи особиста. Как, спрашивают, ваше имя? И что вы делали в лесу прифронтовом?
- Я, - говорит, - Иванов Иван Иванович, житель города К. А в лесу я гулял, собирал грибы и йагоды.
- Не лгите! - увещевает особист. - Нам всё известно! Вы - американский разведчик! (тут, видимо, следует нечто, где перевод не требуется, потому что мужик сразу колется):
- Да, я - Джон Смит, сержант, личный номер такой-то, такой-то дивизии.
- Какими языками владеете?
- Кроме родного английского - никакими!

Занавес.

Типа, Иванова Ивана Ивановича допрашщивали с переводчиком. Классика. "Так у нас, мил человек, негров-тоникогда не бывало!"

Так.
Кто хочет прнять участие - заявляйте, я тему выдам.
Tags: флешмобное, я
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments