?

Log in

No account? Create an account
к вопросу о Симпсонах - Аутоаутопсия и аутопсия доктора-лектора
Январь 7, 2008
01:16 am
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
к вопросу о Симпсонах
в серии, где Симпсоны попадают в Африку, гид восклицает: "Шакал-зулус!" (Shaka Zulu)
http://en.wikipedia.org/wiki/Shaka_Zulu

в серии о том, как Нед Фландерс открыл парк памяти своей жены, Гомер бьётся в припадке, наглотавшись газа, и бормочет невнятицу. Кто-то: "He's speaking in tongues!" (говорит на иноязыках!) - перевод: "Что вы говорите, Гомер?"

и я уж и не говорю, как переводят надписи на Бартовой доске... Мне говорили, но я ещё не дошёл до этого - "I shall not fart on exams" - "На экзамене нельзя полагаться на удачу"

ещё забавно - в некоторых сериях переводчик берётся переводить надписи и НЕнадписи: появляются трубы атомной станции с эмблемами атома - "Спрингфилдская ядерная станция". "CAUTION" - "Радиация".

Tags: ,

(17 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:siberian_cat
Date:Январь 6, 2008 10:46 pm
(Link)
> "He's speaking in tongues!" (говорит на иноязыках!)

Speaking in tongues - это всё же нечто другое.
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Январь 6, 2008 11:29 pm

это то самое...

(Link)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F

оно же глосссолалия. оно же ксеноглоссия, оно же говорение на иноязыках

применительно к контексту особенно
[User Picture]
From:tolstobrov
Date:Январь 7, 2008 05:58 am

Re: это то самое...

(Link)
Вот, отличный пример. Переводите )

Читавшие King James' Bible об этой практике, в большинстве своем, знают. Лично видел, как в одной американской христианской общине это даже практиковали.

В православии этого, как я понимаю, нет в принципе. Или известно только богословам.

[User Picture]
From:magister_
Date:Январь 7, 2008 08:31 am

Re: это то самое...

(Link)
Это практикуют пятидесятники.

Отличается от "говорения на незнакомом прежде языке" тем, что апостолы говорили на языках, понятных иностранцам, а пятидесятники "говорят на языках", и их лепет непонятен никому.
[User Picture]
From:true_poser
Date:Январь 7, 2008 01:24 am
(Link)
После "Science School Fair", переведённого как "Школьный огонь знаний", меня в хрентвшном переводе Симпсонов уже ничего не удивляло..
[User Picture]
From:tolstobrov
Date:Январь 7, 2008 05:45 am
(Link)
The Simpsons, с их количеством чисто американских реалий, с их паразитированием на этой теме, переводить всегда адекватно не то что адски сложно - практически невозможно.
Скорее, можно "иногда найти удачный аналог".
Увы.
[User Picture]
From:aikr
Date:Январь 7, 2008 09:31 am
(Link)
Одно дело — не вполне адекватно, и совсем другое — попросту от балды.

Найдите в словаре хотя бы слово fart. Нашли? Поняли, как на самом деле должна переводиться упомянутая фраза? Теперь подумайте: можно ли назвать процитированный «перевод» не то что неадекватным, но вообще переводом?

Кстати, Shaka Zulu — вовсе не «американская реалия». :-)
[User Picture]
From:tolstobrov
Date:Январь 7, 2008 09:49 am
(Link)
90% of TV translation in Russia is made this way.
Seems like it's news for you. )

PS There's really no need to prove you're smart. I do believe you are. You probably should start translating and interpreting yourself to get the idea.
[User Picture]
From:aikr
Date:Январь 7, 2008 10:12 am
(Link)
Да нет, это для меня вовсе не новость. Но бяка не перестаёт быть бякой от того, что она общепринята.

Постскриптума, честно говоря, не понял. Разве я что-то доказывал?
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Январь 7, 2008 10:32 am
(Link)
90% of everything is shit (c) Sturgeon Law
[User Picture]
From:tolstobrov
Date:Январь 7, 2008 09:48 am
(Link)
90% of TV translation in Russia is made this way.
Seems like it's news for you. )

PS There's really no need to prove you're smart. I do believe you are. You probably should start translating and interpreting yourself to get the idea.


[User Picture]
From:tolstobrov
Date:Январь 7, 2008 09:50 am
(Link)
Извините, предыдущий коммент не здесь должен был быть.
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Январь 7, 2008 10:00 am
(Link)
Не смотри русский перевод, смотри украинский. Он местами так же далёк от оригинала в буквальном значении, но по смыслу зачастую ближе, чем английский :))
[User Picture]
From:akinakatana
Date:Январь 7, 2008 11:19 am
(Link)
Грамотный перевод - это Искусство, я так думаю...Но Вам, конечно же, видней! :)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Январь 8, 2008 11:16 am

вот ещё:

(Link)
на доске надпись - MY SUSPENSION WAS NOT "MUTUAL" (Моё временное огтстранение от занятий не было "взаимным"). Перевод: "Я - ГЛАВНЫЙ ХУЛИГАН!"
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Январь 8, 2008 03:46 pm

ещё надписи на доске с "переводами"

(Link)
FRIDAYS ARE NOT PANTS OPTIONAL - В ПЯТНИЦУ МОЖНО БЕЗ ШТАНОВ

I WILL NOT LISTEN TO VOICES IN MY HEAD - Я НЕ БУДУ ПРИСЛУШИВАТЬСЯ К ГОЛОСУ РАЗУМА
From:ex_ellex_b_s679
Date:Январь 22, 2008 11:35 pm
(Link)
Украинский перевод хороший
другой дневник, на ли-ру. С картинками и фотоальбомом! Разработано LiveJournal.com