Doctor-Lector (phd_paul_lector) wrote,
Doctor-Lector
phd_paul_lector

  • Music:

Человек-саламандра и оксфордский английский

Купил я тут книгу Глеба Сердитого и Александра Бирюкова "Человек-саламандра" (Лениздат).

Сказать пока что-либо трудно - мир придуман довольно симпатичный, но судя по всему, это только начало чего-то очень эпопейного, и эпопическая эпичность этой эпопеи такова, что сюжета, в общем, и нет: есть только завязки ряда сюжетных линий и сорок бочек персонажей, о которых можно сказать лишь то, что они, похоже, в дальнейшем будут, взаимодействуя, участвовать в разных Приключениях. В общем, книгу я пока что придержу, а как насушу их целый мешок с продолджениями, вот тогда и смогу рассказать, о чём там. Но, повторю, там есть довольно занятные детали и мир задуман небезынтересный.

Но, поскольку о сюжете пока что сказать особо нечего (кроме того, что там есть Обычная Наша Девушка в Чуждом Мире - с магией и паропанковой техникой, а также сыщики, воры, магнаты, плюс некие нечеловеческие существа), то зачем я это всё пишу? А из-за английского языка.

Дело в том, что одна из персонажей, то есть персонажиц, та самая вышеупомянутая наша земная девушка Лена, с иномирянами общается на английском языке. Особо оговаривается (с.68), что у жителей параллельного мира странное произношение: они тягуче произносят слова и при этом делают сильный упор на чёткость окончаний. Причём этот английский для них несомненно родной.

Всё это Лена замечает сразу, так как она английский язык знает настолько хорошо, что "могла бы довольно точно сымитировать и американское, и английское произношение"; впрочем, предпочитает говорить на правильном английском, "если можно назвать правильным английским лондонское произношение". Как же она изъясняется на своём правильном английском?..

Ну вот например, как Лена на правильном английском сообщит о том, что не прочь немного подкрепиться? "I hungry so match" (я не опечатался - ПВ), скажет она.

Нет, то, что иномирянская домоправительница, желая узнать, не желает ли гостья позавтракать, говорит "Do you have breakfast?" - или она же говорит "I am sorry; I can to propose new dress. It dresses suitable for yang lady!" (я опять не опечатался! - ПВ), - это как раз достаточно нормально. Мир-то иной, и английский у них может быть свой, иной. Ян-леди. И, очевидно, инь-джентльмены... Это ладно, это пусть. И множественное число от wamderman - wandermens (ну, это такие бродяжники) - тоже пусть. Такая у них потусторонняя грамматика. И море у них - не sea, a see. Это в параллельных мирах случается.

Но Лена-то! Вот она соглашается быть примерной юной леди. И опять - не young, а yang (т.е. это не опечатка, не ошибка наборщика или корректора). Причём не просто юной леди, а reality absolutely lady in fact. Ясно?

Подозревая, что выбранный ею из предоставленного гардероба костюм не вполне уместен, Лена спрашивает: "It so terribly?" А "off course" - это для Лены "конечно"...

Словом, начало эпопеи как будто задалось, хотя не стоило "Лениздату" выпускать эту книгу саму по себе, надо было, похоже, делать как минимум сразу двухтомник. Иначе получается, как у попугая Кеши - "На самом интересном месте!.. Только Полищук на мацацикле..." То есть заглавный Человек-Саламандра бежит из тюрьмы, выделывает некоторые кунштюки, ставящие в тупик местную полицию, сталкивается с ещё одним иномирянином, который - что? - который так же и исчезает, ничего по большому счёту не сделав; Великий Сыщик даже не приступает к разгадке Тайн; Злобный Алчный Магнат лишь готовится строить Козни, но так толком ничего и не успевает построить в этом смысле; Лена несколько раз переодевается, несколько раз ест и купается, и опять же не вносит в развитие истории никакого существенного вклада. Так всё-таки нельзя. Читатель ведь может и плюнуть: поманили и обманули!

Ну, а про язык я уже сказал. И ладно бы авторы, ну, допустим, временно вставили "английские" фразы на "правильном английском" - это, как я подозреваю, "рыба" (т.е. авторы намеревались впоследствии уточнить, как оно должно быть по-английски, а временно вставили то, что выдал им какой-нибудь (кажется, довольно древний) автопереводчик. Но редакторы-то, редакторы куда смотрели? Я бы на месте издательства у них вычел из зарплаты, да.

(Я предложил бы берёзовые розги, но сегодня, говорят, это не принято).

Кросспост в sadtranslations
Tags: переводы, редактор, фантастика, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments