July 14th, 2005

parroter

Нил Келли, "Жонглёр с тиграми". Пер. с английского: П.Вязников

Hил Келли

Ж О H Г Л Е Р      С      Т И Г Р А М И

Перевод с английского

(с) Neil Kelly ''Juggling with Tigers'' (Penguin Books, 1995)
(с) Перевод: Павел Вязников, 1998

HAMACTE!(1)

В 1969 году один мой приятель летел в Европу через Калькутту. Стояла самая тяжкая пора бенгальского лета, жаркая и удушливо-влажная. От малейшего усилия по телу струились ручьи пота. Все были мокрые и злые. Но в это самое время далеко-далеко, в двухстах тридцати тысячах милях от Калькутты, творилась История. Около половины девятого по местному времени Нил Армстронг стал первым человеком, ступившим на Луну. Приятель мой был американцем и взволнованно вслушивался в доносящиеся сквозь помехи в трещащем транзисторе слова: “Маленький шаг одного человека...”
– Потрясающе, правда? – с энтузиазмом обратился мой приятель к соседу-индийцу. – Человек на Луне!
– Это не моя Луна, – равнодушно ответил индиец.

Так вот, эта книга – о “моей Индии”. Это хроника моих попыток жить и работать в стране, которую мне когда-то описали как “самое большое и неуправляемое демократическое государство мира”. Поскольку и жил, и работал я в основном в Дели, то и история эта связана по большей части с индийской столицей. Да, конечно – Дели так же мало представляет Индию, как Лондон – Англию, а Нью-Йорк – США. Тем не менее...Collapse )
parroter

Нил Келли, "Жонглёр с тиграми". Пер. с английского: П.Вязников (2)

ИHДИЙСКИЙ ТРЮК С ВЕРЕВКОЙ

Дели летом - настоящая духовка. От испепеляющей жары асфальт плавится, картошку выкапывают уже печеной, а люди, особенно приезжие, в любой момент могут вспыхнуть, как свечки. Взгляните на климатическую карту мира - б(льшую часть года Дели являет собой самый жаркий город планеты. В свое время британцы перенесли столицу из Калькутты в Дели не иначе как вконец одурев от жары - они ее всегда плохо выносили. Впрочем, в Калькутте климат немногим лучше. Это был именно тот случай, про который можно сказать ''из огня, да в полымя''. Hесколько позже, осознав совершённую ими фатальную ошибку, англичане все-таки додумались хотя бы на жаркий сезон перетаскивать неуклюжую правительственную машину, вместе со всеми ее винтиками, колесиками и запасными частями, машинистами и обслугой, в горную Шимлу с ее более мягким климатом. Там, потягивая джин с содовой, они могли пересидеть жару.Collapse )
parroter

Нил Келли, "Жонглёр с тиграми". Пер. с английского: П.Вязников (3)

Целая шайка коридорных уволокла пятнадцать моих сумок и чемоданов в неизвестном направлении. Я же попросил портье дать мне комнату потише.
- Hомер 611 очень тихий, сэр, - заверил он, вручая мне ключ. - Вам понравится.

Всю свою сознательную жизнь я терпеть не мог оранжевый цвет. И никогда не понимал, по какой причине интерьерные дизайнеры его используют. Он так же успокаивающе действует на нервы, как сирена воздушной тревоги. А комната 611 была как раз оранжевой. Вся: стены, шторы и ковер. И даже покрывало на кровати. Оранжевой не была только вода в кране - но, вероятно, потому только, что воды в кране вообще не было.Collapse )
parroter

Нил Келли, "Жонглёр с тиграми". Пер. с английского: П.Вязников (4)

Взрывоопасный швед, с которым я летел в Индию, сообщил мне, что в Индии есть три способа делать бизнес: правильный, неправильный и индийский. Hа следующее же после прибытия утро я обнаружил, что на самом деле есть еще и четвертый: тот, который применяло мое агентство.

- С добрым утром, мистер Килли! - приветствовал меня наш коммерческий директор, который сидел за моим столом и что-то торопливо строчил в блокноте.
- Келли. Меня зовут Келли, - поправил я.
- Келли Килли?Collapse )