July 23rd, 2005

parroter

Нил Келли, "Жонглёр с тиграми". Пер. с английского: П.Вязников (20)

                         ИСКУССТВО ВОЙHЫ

       Когда англичане правили Индией с высот Шимлы, то, если их одолевала скука, они порой играли в довольно странную игру под названием ''Пастушья беседа''. Играющие разбивались на пары (это пока что нормальное начало для веселого времяпровождения), подходили к мирно пасущимся овцам и начинали распевать:   ''Бэ-ээ, бэ-ээ, черная овечка, где твоя шерсть?''. Овца, естественно, пугалась (а вы бы на их месте не испугались?) и блеяла от страха. Играющая пара должна была затем записать, что, как им кажется, ответила им овца.
       Я читал об этой забаве в двух разных книгах, и обе сообщали, что выигрывала та пара, которая первой правильно угадывала ответ овцы. Правильный ответ?.. Интересно, кто определял правильность ответа - самая мудрая овца в стаде?.. С гордостью должен отметить, что я не занимался переводом с овечьего даже в самые черные мои дни в ''Белом доме''. Collapse )

parroter

Нил Келли, "Жонглёр с тиграми". Пер. с английского: П.Вязников (21)

       Через два дня мы вылетели в Шимлу. Мы - это я с моей ''победоносной кампанией'' и Мани, который до последнего часа продолжал воровать у Сунь Цзы отрывки в ее поддержку. Hас вез крохотный и хлипкий на вид двенадцатиместный самолетик компании ''Вайюдут''(1) - дальнего родственника национальной авиакомпании ''Индийских авиалиний''. Самолетик взбирался всё выше, и выше, и выше - и, в общем, продолжал подниматься до самого конца полета, когда, так и не спускаясь, сел на какую-то твердь среди облаков(2). Collapse )

parroter

Нил Келли, "Жонглёр с тиграми". Пер. с английского: П.Вязников (22)

       Было еще довольно темно и, главное, прохладно. Прохлада - это было очень приятно для разнообразия. Мы прошлись по Моллу, свернули на Крайстчёрч и пошли вверх по Джакху-Хилл. По сторонам улицы стояли бунгало, более английские чем Агата Кристи, но по их черепичным крышам сновали бурые мартышки. Collapse )