February 13th, 2007

parroter

Саймон Хоук, "Негодный чародей"

Вот, нашёл ещё один перевод. Десятилетней давности. Неоконченный. Simon Hawke (р.1951, http://en.wikipedia.org/wiki/Simon_Hawke) - американский писатель-фантаст с хорошим чувством юмора, шутки которого мне было переводить довольно легко и приятно, что неудивительно, потому что мирское имя писателя - Nicholas Valentin Yermakov. Книгу его я купил по случаю в нью-йоркском магазине фантастики где-то между тогда ещё успешно стоявшими башнями-близнецами и Эмпайр Стейт Билдинг. Магазин, говорят, сейчас уже тоже закрылся... В общем, я с удовольствием переводил, пока не дошёл до по-жюльверновски занудного описания технологического процесса. К тому же никак не удавалось найти первую и третью книги трилогии, так что я перевод забросил... Может, и зря, может, и стоило поискать. В общем, вот:
* вот этот перевод *


Саймон Хоук

HЕГОДНЫЙ ЧАРОДЕЙ


____________________________________

  • Simon Hawke, ‘‘The Inadequate Adept’‘

  • © Simon Hawke, 1993; First published: Warner Books, New York 1993

  • © Перевод с английского: Павел Вязников, 1996

  • ____________________________________


    ГЛАВА ПЕРВАЯ


           Однажды, давным-давно...Collapse )
    parroter

    Саймон Хоук, "HЕГОДНЫЙ ЧАРОДЕЙ" (2)

           Обосновавшись в старой, полуразвалившейся башне, Зеллер обнаружил, что ему придется изображать из себя мага - непростой фокус, учитывая, что он не имел о магии ни малейшего понятия. Впрочем, Артур Кларк заметил как-то, что любое знание на достаточно высоком уровне будет представляться магией несведущему, и пусть Зеллер не разбирался в магии, зато о науке он кое-что знал. Collapse )