Сталки и компания
...обнаружил, что у нас перевели и издали "Сталки и компания" Киплинга. И на Либрусеке нашёл текст (http://lib.rus.ec/b/124049/read#n_12).
(на картинке из английского издания, правда, герои выглядят лет на двадцать с гаком, хотя в первой истории, к которой относится иллюстрация, им около пятнадцати)
Вообще-то я сам давно облизывался на эту книгу. И всякий раз отступал, потому что переводить эту книгу - труд почти непосильный. Кто не читал, - это истории из учеников английского закрытого пансиона для мальчиков. Книга просто чудесная, но беда в том, что она просто перенасыщена реалиями, которые совершенно незнакомы сегодняшнему отечественному читателю, а потому потребовали бы судовищно раздутых комментариев, да и переводчику не всё, что было хорошо знакомо английскому современнику, прошедшему мир такой или примерно такой школы, возможно опознать...
Но аннотация обещала перевод хороший, открыв его, я увидел довольно обширные (хотя куда меньше реально необходимых) комментарии, и принялся читать...
Я, в общем, огорчён. Понятно, когда возникают сложности со школьным жаргоном или со скрытыми цитатами из известных (тогда и там!) книг, пьес, песенок и стихов. Но увы, всё хуже.
Вот, к примеру: мальчики, перехитрив следящих за ними педагогов, слушают, как введённый в заблуждение сторож бранится с ними (педагогами), принимая их за браконьеров:
"- А ты че тут раскомандовался, рыжий? Вылазь оттуда и давай к хозяину. Вылазь из кустов! – И потом к сержанту: – Я знаю мальчишек, которых ты ищешь. Но у них ушки на макушке. Ты их заполучишь, только если они помрут. Вылазь, пошли к хозяину! Он тебе покажет мальчишек. А вы там ждите, за забором".
На самом деле (см., напр., http://www.stalky.com/in_ambush.html) тирада сторожа такова: "Who'm yeou to give arders here, gingy whiskers? Yeou come up to the master. Come out o' that wuzzy! [This is to the Sergeant.] Yiss, I reckon us knows the boys yeou'm after. They've tu long ears an' vuzzy bellies, an' you nippies they in yeour pockets when they'm dead. Come on up to master! He'll boy yeou all you're a mind to. Yeou other folk bide your side fence". - "А ты кто такой, чтоб тут командовать, рыжеусый? А ну, пошли к хозяину! Вылазь из кустов! (Сторож повернулся к Сержанту). Знаем мы, за какими мальчиками вы охотитесь - за теми, у которых длинные ушки и пушистые брюшки, которых вы, прикончив, по карманам пораспихаете! Марш к хозяину! Он вам покажет мальчиков. А вы, прочие, оставайтесь там, за оградой!"( Collapse )