?

Log in

No account? Create an account
Аутоаутопсия и аутопсия доктора-лектора
Декабрь 8, 2005
03:15 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Я подозревал... но надеялся, чтоя - Шаи-Хулуд...
Атридес!
Вы Атридес!
Пройти тест "Кто вы в мире Дюны?".

Настроение: satisfiedsatisfied
Музыка: Best of Yiddish
Tags: , , ,

(9 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
From:gupper_grans
Date:Декабрь 8, 2005 12:22 pm
(Link)
))) Главное то кем ты сам себя считаешь)
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 8, 2005 12:24 pm
(Link)
Paul! (Не отваживаюсь сказать это по-русски.) И вы ещё в этом сомневались?
[User Picture]
From:dicramack
Date:Декабрь 8, 2005 04:15 pm
(Link)
Павел Александрович, там же по вариантом вполне можно определить конечный результат :)
From:ex_ex_lleo6
Date:Декабрь 8, 2005 06:51 pm
(Link)
Павел Александрович, у вас журнал стал как у провинциальной 17-летней барышни - сплошные картинки-графики с подписью "тожи прайти этат тест"... :)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Декабрь 8, 2005 08:17 pm
(Link)
канешно, а кто ищо?..
From:vinsenty
Date:Декабрь 9, 2005 10:48 am
(Link)
Щас пойду пройду...

А тестик "Кто вы в мире Амбера" не попадался по дороге?
[User Picture]
From:azfg
Date:Декабрь 9, 2005 06:39 pm

Оффтоп

(Link)
Павел Александрович (во как! раз уж даже Ллео Вас так называет, значит, только так надо?), я уже много месяцев всё собирался Вас спросить по поводу Вашего перевода Дюны. Дело в том, что мой коллега по работе, у которого я регулярно стреляю "фонтастеку" почитать, в своё время прочитал "старые" переводы Дюны с продолжениями. Издательств типа "ФЕЯ", "СКАРАБЕЙ" и т.п. А не так давно, увидев новое АСТ-шное издание всей "опупеи" в едином оформлении, не выдержал и купил ещё раз весь опус целиком. Но перевод там другой (в частности, Ваш и под Вашей редакцией, в первых трёх книгах). Естественно, поскольку первый прочитанный перевод обычно нравится больше всего, товарищ возмутился "плохим качеством" нового перевода. Однако, в английском он не очень силён, и сравнив несколько указанных им мест с оригиналом (доступным в интернете), я сумел убедить его, что в каждом из этих случаев Ваш перевод точнее соответствует первоисточнику. Однако по одному вопросу я ничего не смог сказать. Он сказал примерно следующее: "Ладно, это всё я понимаю, может, действительно, этот перевод лучше, а те просто уже "роднее", что ли. Но почему главный герой не Пол, а Пауль?!" Я только и смог ответить, что "Пауль" - ник переводчика в Сети :) Понятно, что такой ответ никак не способствовал пониманию Ваших мотивов. Далее я сказал, что, в принципе, можно у самого переводчика и спросить, он как раз на сайте Ллео часто бывает. Что меня и попросили сделать, при случае. Вот сейчас как раз зашла речь о Дюне в Вашем журнале, пользуюсь удобным случаем :)

1. Почему _Пауль_ Атрейдес? Есть какие-то особые причины именно так перевести это имя?
2. (Более общий вопрос). Может быть, вообще есть какие-то соображения о "прочтении" и переводе собственных имён "Дюны" (и продолжений), которые стоит знать тем, кто интересуется данным вопросом? Почему, к примеру, у Вас _Атрейдес_ (в старом переводе Атридес, да и в этом тесте, как видим, тоже :)), ну и т.п.

Если не затруднит.
From:lexanl
Date:Май 13, 2007 09:28 am

Re: Оффтоп

(Link)
http://www.dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

В принципе, в переводе П. Вязникова этот текст присутствует ... и я почему-то начал читать книгу с него ... да и вообще с конца.
[User Picture]
From:azfg
Date:Май 14, 2007 01:07 pm

Re: Оффтоп

(Link)
О! Спасибо огромное, передам ссылку тому, кто спрашивал :)

Сам-то я твёрдо вознамерился если и прочитать Дюну ещё раз, то только в оригинале :)
другой дневник, на ли-ру. С картинками и фотоальбомом! Разработано LiveJournal.com