Doctor-Lector (phd_paul_lector) wrote,
Doctor-Lector
phd_paul_lector

Раки в затруднительном положении или У семи редакторов книга без смысла

Для начала - выходные данные книги: Йорг Циттлау, "Странности эволюции (увлекательная биология)".

КакБыТипаПереводчик (с немецкого): В. Венгрус. Искренне надеюсь, что это псевдоним.
КакБыТипаЗаведующаяРедакцией: Е.Андронова (тётя, через что ты получила это место?)
КакБыТипаВедущийРедактор: О.Некруткина (любишь пить чай с заведующей, да?)
КакБыТипаЛитературныйРедактор: А.Гиршева (и не стыдно?)
КакБыТипаХудожественныйРедактор: К.Радзевич (с такими художествами раньше диплома не давали)
КакБыТипаКорректоры: В.Нечаева, Л.Родионова
КакБыВерстка: М.Жданова

Даже не семь, а восемь нянек. Правда, там еще автор... тоже...

Ну-с, начнем. В большинстве случаев угадать, кто из них курил: автор ли, переводчик ли, или редакторы дружною толпой, невозможно. Френд из Германии утверждает, что в оригинале автор вполне читаем. Увы, немецкого не знаю, но сложно допустить, что такой бред там будут публиковать. Судите сами:

------------------------------------------------
Стр. 128: Если посмотреть с биологической точки зрения, то суслик принадлежит к семейству беличьих, роду сурковых. И это уже наталкивает на мысль, что суслику свойственно во время сна думать. (ЧИВО?! - Мит)

Сурковые не только глубоко спят, но и еще сокращают на 30% свои почки и печень (вес? объем? функциональность? штат сотрудников? - Мит), а кишечник на 50%, чтобы сохранить достаточно энергии на зимний период. Способен ли суслик к подобным действиям, изучает Ева Милеси, исследователь из Венского института зоологии. Для этого она оборудовала камеру охлаждения, которую подопытный счел неуютной, поэтому он свернулся в какой-то меховой клубок и стал ждать теплого времени в искусственном кустарнике."

Вы что-нибудь поняли? Я - нет. Дальше автор рассуждает о фазах сна у ежей и сусликов, но судьба "подопытного" так и остается тайной.

Стр. 132: "Однако сумчатый волк (чаще его называют тасманский дьявол)..." (Вообще-то, это разные звери, просто земляки. На протяжении всей главы автор или переводчик неоднократно называет тасманского дьявола (а речь, все-таки, о нем) сумчатым волком и дьяволом вперемежку. Дожили. - Мит)

Стр. 141: "Необычно для сумчатых то, что только королева и ее избранные самцы могут размножаться..." (Маэстро, урежьте марш: речь об африканском голом землекопе. Да, так этого зверька зовут на самом деле, не повезло ему с именем. И живет он, как можно догадаться по названию, в Африке. Где сумчатые бывают только в зоопарках. Так что если кто увидит его с сумкой: знайте, это он украл у переводчика. - Мит)

Стр. 145: "В целом, для сохранения вида инцухт может стать тяжелым грузом." (Упдейт, такое слово действительно существует, узкоспециальное. - Мит)

Стр. 151: "Набитый туристами автобус пересекает Национальный парк Этоша в Намибии. Туристам в глаза бросается пока немногое: стадо антилоп и пара туземцев, выглядывающих из своих жилищ. У гида, заметьте, все это вызывает минимум волнения, словно ему эти животные не по душе. Вероятно, они своими рогами развалили одну из построенных им хижин". (Спешите видеть! Только у нас! Рогатые туземцы! -- Мит)

"...появляется самец (носорога - Мит) -- почти в человеческий рост и весом около двух тонн. Он встает посреди улицы. Водитель отключает мотор и проталкивает машину метров на тридцать ближе к животному." (Все тот же автобус, набитый туристами. Это у водителя физзарядка такая. - Мит)

Стр. 191. "В Бразилии их (паукообразных обезьян - Мит) называют "мурикви". ЭТо слово происходит из индийского языка и означает..." (sic! В Бразилии много диких обезьян, донов Педро и индийцев, а вы не знали? - Мит)

Стр. 182. (Нижеследующее останется без комментариев. Это слишком прекрасно - Мит)

"...Поэтому бывают случаи, когда дельфины спасают людей. Можно считать, что им повезло, так как эволюция наделила дельфина инстинктом спасателя.

Стоит задуматься, почему мы не имеем данных о том, как часто потерпевший крушение корабль был протаранен играющими дельфинами, растерзан и погружен в глубь океана. Подобное происходит тогда, когда на корабле не остается ни души."

Ну и наконец, фраза, давшая название посту:

Стр. 41: "Собственно говоря, нет ничего такого, что могло бы поставить раков в затруднительное положение."

От mithrilian в sadtranslations
http://community.livejournal.com/sadtranslations/951430.html#cutid1

Tags: переводы, редактор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments