Doctor-Lector (phd_paul_lector) wrote,
Doctor-Lector
phd_paul_lector

переводческий дыбр

а вот которые тут есть переводчики, часто ли вам встречаются тексты, которые превращают вас в собаку? В смысле "всё понимает, а сказать не может"?

Вот я такой сейчас перевожу. Пресс-релиз IMO (Международной морской организации при ООН). То есть ни единого неяс6ного места, ну разве что иногда приходится вспоминать слова (несколько напоминает речь Дживса, который, контрастируя со своим хозяином, всегда выбирает наиболее заковыристые синонимы и грамматические формы, при всей общей ясности смысла).

Или вот ещё английские юридические тексты, не к ночи будь помянуты*.

И книги бывают: вот "Сталки и компания" Киплинга мне совершенно понятен... пока я не начинаю переводить его на русский :) Т.е. понимаю, но совершенно адекватно перевести не могу :)

_____________
* с этими юридическими ещё хужей:

"Still the words of the statute are not the statute itself; the law expressed by the words is not the same thing as the words which express it. Thus a person imperfectly acquainted with English may know the words of the statute, but he will not know the law. The same is true to a greater or less degree of anyone who comes to the reading of a statute without sufficient legal knowledge. The interpretation of a statute requires not only a knowledge of the meaning of legal technical terms, but also of the whole system of law of which the statute forms a part; in particular it requires a knowledge of the legal rules of interpretation, which are themselves rules of law". (William Geldart, Introduction to English Law: (Originally Elements of English Law), 11th ed. (Oxford: Oxford University Press, 1995), р. 5.

Tags: дыбр, закон, занятно, лингвистика, однако!.., переводы, рабочее, юридическое, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments