?

Log in

No account? Create an account
мои переводы в ЖЖ - Аутоаутопсия и аутопсия доктора-лектора
Октябрь 2, 2030
06:30 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
мои переводы в ЖЖ

Нил Келли, "ЖОНГЛЁР С ТИГРАМИ"

Сэмюэль Сковилль-мл., "СКАУТЫ В ЛЕСАХ"

Джером Биксби, "БЕЛА"

Пол Гэллико, "ЦВЕТЫ ДЛЯ МИССИС ХАРРИС"

Пол Гэллико, "МИССИС ХАРРИС ЕДЕТ В НЬЮ-ЙОРК"

Саймон Хоук, "НЕГОДНЫЙ ЧАРОДЕЙ"(не оконч.)

Теодор Старджон, "БОРГОВЛЯ ТУТЫЛКАМИ"

Роберт А.Хайнлайн, "ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ТОРГОВАЛ СЛОНАМИ"

Тед Томас, "ВТОРЖЕНИЕ"

Роберт А.Хайнлайн, "УРОБОРОС" ("ВСЕ ВЫ, ЗОМБИ...")

Джен Вулф, "УЖОСЫ ВОЙНЫ"

Сирил Корнблат, "СЛОВА ГУРУ"

Ричард Мэйтсон, "З В О Н О К"

Томас М.Диш, "С П У С К"

Рог Филлипс, "ЖЁЛТАЯ ПИЛЮЛЯ"‏

Рэй Брэдбери, "НОЧЬ СЕМЬИ"

Саки (Г.Мунро), "ГАБРИЭЛЬ-ЭРНЕСТ"

Артур Порджес, "ФАHАТИК"

Теодор Когсвелл, "КОСТЁР"

Грэм Грин, "КИНОШКА НА ЗАДВОРКАХ"

Кит Лаумер, "В ОЧЕРЕДИ"

Джером Биксби и Джо Дин, "ПО-БРАТСКИ"

Аврам Дэвидсон, "О ВСЕХ МОРЯХ С УСТРИЦАМИ"

Эдвин Табб, "НОВЕНЬКИЙ"

Tags: , ,

(22 комментария | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Май 29, 2012 12:16 pm
(Link)
Сюда буду помаленьку складывать свои переводы
[User Picture]
From:neferjournal
Date:Ноябрь 6, 2015 12:16 pm
(Link)
рассказал бы, как ты это делаешь
со словарем или без, как выдумываешь художественные обороты
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 12:27 pm
(Link)
Со словарём, даже когда мне кажется, что я знаю это слово - потому что в английском полно многозначных слов и случаев, когда добавка какой-нибудь частицы меняет смысл (пример - слоны, которыми торговали, а не на которых путешествовали)

Много примеров тут: http://oper.ru/news/read.php?t=1051601392
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 12:28 pm
(Link)
и как это "выдумываешь"? Перевожу. Подбираю аналоги. Как-то так :)
[User Picture]
From:neferjournal
Date:Ноябрь 6, 2015 12:29 pm
(Link)
это же дико много времени занимает!!!
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 12:31 pm
(Link)
а ты предпочла бы читать литературные переводы, выполненные гугль-переводчиком? :)

всегда надо себя проверять - а то, ты же знаешь, "голый кондуктор бежит под вагоном"

Edited at 2015-11-06 12:31 (UTC)
[User Picture]
From:neferjournal
Date:Ноябрь 6, 2015 12:32 pm
(Link)
я бы предпочла не заниматься этим, ибо повесилась бы после первой же главы
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 12:46 pm
(Link)
а мне нравится :)

вот "Скаутов в лесах" переводил - каждую упомянутую козявку и былинку пришлось искать, причём герои часто называют их всякими местными словами, а не научными. Хорошо, что сейчас интернет есть, всяко полегче. А вот с "Человеком, который торговал слонами", например, когда-то пришлось больше недели ходить в Иностранку, выискивать упомянутых персонажей в "Энциклопедии Американа". Не всех ещё и сыскал. А печка-франклиновка чего стоила! Поди догадайся, что это чугунная "пристройка" к камину, повышающая теплоотдачу и позволяющая использовать камин также ещё и как печь для готовки!..
[User Picture]
From:neferjournal
Date:Ноябрь 6, 2015 12:48 pm

больше недели ходить в Иностранку

(Link)
ужоз, УЖОЗ!!!
[User Picture]
From:neferjournal
Date:Ноябрь 6, 2015 12:33 pm
(Link)
откуда я могу знать голого кондуктора?! *возмущенно*
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 12:43 pm
(Link)
Это пример на "ложных друзей переводчика". Naked conductor runs under the carriage, слова все простые и знакомые. А на самом деле - "оголённый проводник проходит под вагонеткой (крана)"
[User Picture]
From:neferjournal
Date:Ноябрь 6, 2015 12:46 pm
(Link)
))
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 12:52 pm
(Link)
а вот в незаконченном переводе про чародея у наёмного убийцы Чёрного Джека (имя говорящее: это и игра блэкджек, и дубинка уличного грабителя, обшитая кожей...) в учениках тупые здоровяки - Хаф, Даф и Лаф. Само по себе это "Половинка", "Тесто" (или "бабло") и "Смех". Но автор юморит, делая от громил отсылку к Хьюи, Дьюи и Льюи - племянникам Дональда Дака. А в нашем прокате их зовут Билли, Вилли и Дилли. Пришлось назвать парней Быдл, Выдл и Дыдл, чтобы сохранить и намёк на утят, и огрублённое звучание...

[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 12:56 pm
(Link)
...а вот например если кто картины пишет (не макнуть попу в краску и сесть на холст, именно писать картину) или, например, микроминиатюры делает - блоха там подкованная, а на подковке вся "Песнь о вещем Олеге" выгравирована. - то ведь тоже долго

(*я скромный*)
[User Picture]
From:neferjournal
Date:Ноябрь 6, 2015 12:57 pm
(Link)
тоже муторно, да
но это мне хотя бы понятно
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 01:00 pm
(Link)
ну, а я вот (*пафосно*) доношу до наших читателей литературу! :)
художественную, между прочим

Edited at 2015-11-06 13:01 (UTC)
[User Picture]
From:neferjournal
Date:Ноябрь 6, 2015 01:02 pm
(Link)
отличный юзерпик кстати))
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Ноябрь 6, 2015 01:04 pm
(Link)
Да-аа
From:drevneservernyj
Date:Январь 2, 2016 01:14 pm
(Link)
спасибо больше за переводы, за вашу работу, читаю подряд по списку, удовольствие - невыразимое... :)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Январь 11, 2016 10:55 am
(Link)
:)
[User Picture]
From:antoschka_smtrt
Date:Октябрь 2, 2016 09:20 am
(Link)
Спасибо большое Док ! Офигенные переводы, прям в детство попал :) Помню тогда перечитал всё из зарубежной фантастики что мог найти в городской библиотеке, и переводы были хорошие, приятно читать.


Ну и за ужины отдельное аригато ! :)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Октябрь 3, 2016 08:24 am
(Link)
:)
другой дневник, на ли-ру. С картинками и фотоальбомом! Разработано LiveJournal.com