?

Log in

No account? Create an account
Николай Степанович был пообразованнее Сан Сергеича - Аутоаутопсия и аутопсия доктора-лектора — ЖЖ
Сентябрь 10, 2006
06:15 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Николай Степанович был пообразованнее Сан Сергеича
К посту про бушковскую книгу про агента А.С. (http://phd-paul-lector.livejournal.com/64262.html?mode=reply) - спецагент Пушкин, оказывается, "слышал" про Сулеймана ибн Дауда, поскольку читал, оказывается, "Тысяча и одну ночь"... 

Воистину, "нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится", как верно заметил царь Соломон, сын Давидов (Кн.Притчей 19.2)

что ж это у Бушкова Нашевсё Библию не читало?

Настроение: брюзгливое
Tags: ,

(15 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
From:zvantsev
Date:Сентябрь 10, 2006 02:40 pm
(Link)
Так оно, Бушков-то, и само ее не читало. Оно вообще всех букв не знает.
[User Picture]
From:magister_
Date:Сентябрь 10, 2006 04:25 pm
(Link)
интересно, на каком языке оно их читало?
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 08:15 am
(Link)
То есть? Что Пушкин не может типа проассоциировать Соломона и Сулеймана? Но далее по тексту он читает исламское заклинание сулеймановых джиноборцев - я так понял, вообще на арабском (заклинания как-то принято читать на языке оригинала).
[User Picture]
From:magister_
Date:Сентябрь 11, 2006 08:35 am
(Link)
если на арабском - то ещё ничего. (не уверен, что уже были европейские переводы...)

Коран нашевсё явно читал, раз писал подражания.
(Но в "Истории Петра" он пишет: Солиман.)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 08:41 am
(Link)
точно Пушкин заклинает джиннов по-арабски: "Агузу би-ллахи мин аш-Шайтан арр-раджим!.."
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 08:45 am
(Link)
Первые переводы отдельных сказок "1001 ночи" на французский появились уже к концу XIV в, а первый, неполный перевод на французский язык сделан А. Галланом и издан в 1704-17 г.

"Впервые с этим великолепным образцом средневекового арабского народно-литературного творчества Европа познакомилась в 1704 г. благодаря первому - французскому - переводу А.Галлана. Далее он много раз переиздавался, а также появлялись многочисленные переводы на другие языки, как с оригинала, так и опосредованные, восходящие чаще всего к первому французскому . Оригинал же в более или менее полном виде издавался несколько раз. Первое издание было осуществлено в 1824-1843 гг. в Бреслау (Пруссия) немецкими арабистами М.Хабихтом (первые 8 томов) и Г.Фляйшером (остальные 4 тома). В основу его легла тунисская рукопись. Это издание ценно тем, что сохраняет “неочищенный” текст оригинала. Как известно, сказки “1001 ночи” изобилуют фривольными сюжетами и не слишком литературными выражениями, и это всегда было предметом споров по поводу стиля переводов, которые, кстати, чаще все-таки избегали точной передачи “непристойностей” и нецензурных выражений. Иногда дело доходило даже до запрета на переводы, слишком верные оригиналу (например, в случае с английскими переводами Пейна и Бертона).
Из последующих полных изданий оригинала в библиотеке И.Ю.Крачковского имеются также несколько наиболее известных: первое булакское (Булак - предместье Каира) 1835 г., калькуттское 1839 г., 2-е бейрутское 1889 г., приобретенное Крачковским в 1908 г. в Бейруте (о чем свидетельствует владельческий автограф), и некоторые повторные.
Но гораздо многочисленнее издания переводов.
Самое раннее из имеющихся в коллекции - 5-е издание перевода Галлана 1728-1731 гг. С другим изданием, 1824 г., связан забавный факт: в приобретенном И.Ю.Крачковским комплекте из 8 томов первый том оказался из более позднего издания 1845 г., но поскольку оно было совершенно идентично, то антиквар восполнил им отсутствовавший 1-й том старого издания, и таким образом комплект восьмитомника 1824 г. был фальсифицирован, о чем Игнатий Юлианович сообщает в пометке на листке бумаги, вложенном в первый том.
Есть также другой, более поздний основательный французский перевод, сделанный врачом по профессии Мардрюсом (или Мардрю) в 1899 г.
В середине XIX в. появились первые английские переводы с оригинала - Торренса (1838 г. и только 1-й том) и Лейна (1839-1841 гг., в 3 т). К сожалению, в библиотеке Крачковского они отсутствуют, - возможно, из-за слишком высокой цены. Есть лишь позднее (1927) нью-йоркское однотомное издание перевода Лейна.
Из многочисленных имеющихся здесь изданий западноевропейских переводов необходимо упомянуть по крайней мере еще два-три полных перевода: на немецкий язык - Г.Вайля (1838) и Э.Литтмана (1921-1928), и последний из выполненных до настоящего времени, на датский - И.Эструпа (1927).
Что касается русских переводов “ 1001 ночи ”, то они представлены во всей полноте. Правда, существует только один полный перевод с оригинала, сделанный М.А.Салье в 20-х годах прошлого века. В коллекции имеются его 8-томные издания “Academia” 1929-1939 гг. и Госиздата 1958-1960 гг., а также несколько сборников или отдельных сказок из переводов Салье разных лет издания от 1937 до 1961 г.
До появления перевода Салье существовало несколько опосредованных переводов с французского , появившихся вскоре после выхода перевода Галлана. Самое раннее из имеющихся в библиотеке - московское двухтомное издание 1794 г. Переводчик в нем не указан, но зато указан источник: дополнения к переводу Галлана, сделанные Шави и Казоттом. Среди русских опосредованных переводов есть и уникальный, единственный в Европе стихотворный перевод В.А.Казадаева. О масштабах проделанной им работы свидетельствует ее объем - 71460 стихов.
Наконец, последнее, о чем стоит упомянуть в связи с опосредованными переводами - оперативность русских переводчиков и издателей: уже менее чем через три года после выхода в свет французского перевода Мардрюса (1899) в Санкт-Петербурге в 1902 г. появился русский перевод с него в роскошном, богато иллюстрированном издании".
(с) Т.Д.Дягилева, "Вопросы теории культуры в творческом наследии Д.С.Лихачева
http://www.rba.ru/or/comitet/12/mag4/1.html

[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 08:46 am
(Link)
а уж французский-то (может, худо-бедно, как уж их там в Лицее учили... :) Пушкин всяко знал :)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 08:58 am
(Link)
"А.С. Пушкин, создавая свои незабываемые "Подражания Корану ",
пользовался переводом, называвшимся "Книга Аль- Коран аравлянина
Магомета, который в шестом (!) столетии выдал оную за ниспосланную к
нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков божьих". В
книге две части, в каждой из которых сказано, что она "перевод с
аравского на французский язык Андрея дю-Рюэра-де-ла-Гард-Малезера".
Сообщено также, что она "печатана в Амстердаме и Лейпциге в 1770 году,
по российски же переложена, Московского наместничества, Клинской
округи, в сельце Михалеве 1790. В Санктпетербурге, в типографии
Горного Училища 1790 года". Перевел ее с французского видный русский
драматург и переводчик, член Российской академии М.И. Веревкин
(1732-1796).
Следует отметить, что Пушкин не поддался влиянию ни заголовка
перевода А. Дю Рие (Andre Du Ryer), ни приложенной к нему статьи
"Житие лжепророка Магомета вкратце", написанной библиотекарем Сорбонны
аббатом Ладвокатом, и заметил важнейшую особенность Корана как книги,
где "в подлиннике Алла везде говорит от своего имени, а о Магомете
упоминается только во втором или третьем лице"[Пушкин А.С. Собрание
сочинений. М., 1974, т. 1, с. 252.]".
(с) Л.И.Климович. Книга о Коране
http://middleeast.org.ua/islam/koran_23.htm

Кстати, там же любопытно: "Иоанн Дамаскин выступал с антиисламской полемикой в VIII веке. На
приводимые им данные о Коране и исламе как важные ранние исторические
свидетельства ссылались и некоторые советские исламоведы. "А теперь
выяснено, - писал Е.А. Беляев, - что коранические материалы не только
у первого антимусульманского полемиста (то есть у Иоанна Дамаскина. -
Л.К.), но и у его ученика (Феодора Абу Курры, епископа керийского. -
Л.К.) представляют собой интерполяцию, внесенную в сочинение более
поздними церковными писателями. Значит, Иоанн Дамаскин не пользовался
в своих полемических выступлениях против ислама главным произведением
мусульманской религиозной литературы. Почему же этот образованный
сирийский араб, для которого язык Корана был родным языком, не привлек
основной памятник той религии, с представителями которой он
полемизировал? На это мы можем дать только один ответ: составление или
редактирование Корана еще не было закончено во время деятельности
этого полемиста. Такой вывод опровергает традиционные мусульманские
представления о происхождении османовской редакции Корана "[Краткие
сообщения Института народов Азии. Вып. 71, с. 129-130.)]".

[User Picture]
From:magister_
Date:Сентябрь 11, 2006 09:00 am
(Link)
да, уговорил...

(меня всегда смущало слово "фривольный" - ну просто баден-баден какой-то...)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 09:12 am
(Link)
"...и сказала им: "суньте разом", и так они и сделали с наслаждением"

если это не "фривольный"...
[User Picture]
From:magister_
Date:Сентябрь 11, 2006 10:09 am
(Link)
убедил-убедил
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 10:48 am
(Link)
:)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 09:11 am
(Link)
"В суре «Намл» (Муравьи) говорится, что его светлость Сулейман был наследником Давуда и имел удивительные качества...
Сулейман пригласил царицу Сабы во дворец. Когда она взглянула, ей показалось, что перед ней водная пучина, и она обнажила ноги до колен, приподняв платье. Сулейман сказал: «это высокий дворец вымощенный стеклом». Царица Сабы воскликнула: «С Сулейманом предаюсь Аллаху, Господу обитателей миров».

"Мы даровали Давуду Сулаймана. Прекрасный он был раб: воистину, он всегда обращался к Нам. [Вспомни,] как [однажды] вечером мимо него гнали коней, бьющих копытами, быстроногих.
И он воскликнул: "Воистину, я отдал предпочтение земным радостям перед молитвою к Господу моему до того времени, пока [солнце] не скрылось за завесою".
(Сура "Сад"; 38: 30-32)

Т.е. при всех искажениях, внесённых Мохаммедом и его предполагаемыми редакторами в библейское предание, всё же идентифицировать Сулеймана и Соломона нетрудно.

[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Сентябрь 11, 2006 08:40 am
(Link)
Ещё нашёл несколько очепяток ("участи вашей сибирские каторжники позавидуют" - пропущено "не", "клейкие поетки" (потеки))

Да, там ещё действуют Э.А.По - на стороне Ночного Дозора антимагической спецслужбы САСШ, Джордж Гордон Байрон - на стороне Дневного Дозора аццкой сотоны, упомянуты также российский гесер Гаврила Д. и британский ночной дозорный Шекспир

(кстати, трактовка "Гамлета" мне понравилась: по Бушкову/По, Гамлету является сам дьявол в облике тени его отца, и сообщает-то ему чистую правду, но правда эта влечёт за собою мегатрупогенные последствия, мораль - дьявол отец лжи, и даже когда он говорит правду, он в конечном счёте обдуривает тех, кто его слушает).
[User Picture]
From:tsvoff
Date:Октябрь 7, 2006 01:46 pm
(Link)
Ну, трактовка изобретена не Бушковым, у современных режиссеров это вообще общее место. "Гамлет" ведь открыт для такого прочтения:
"Я знаю, как мне быть. Но может статься,
Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять
Любимый образ. Может быть, лукавый
Расчел, как я устал и удручен,
И пользуется этим мне на гибель."
другой дневник, на ли-ру. С картинками и фотоальбомом! Разработано LiveJournal.com