?

Log in

No account? Create an account
Битва пяти воинств: впечатления - Аутоаутопсия и аутопсия доктора-лектора — ЖЖ
Декабрь 18, 2014
03:06 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Битва пяти воинств: впечатления

(64 комментария | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 18, 2014 01:17 pm
(Link)
ну, подстричь рога ездовому лосю... пардон, мегалоцеросу -- обычная работа для эльфов тех времён.
[User Picture]
From:sasa
Date:Декабрь 18, 2014 01:30 pm
(Link)
ну вот даже на картинке видно, что легким поворотом головы зверюга может причесать себе всю спину. неее, такой маунт нам не нужен, никаких напильников не хватит.

Кстати, есть еще одна пасхалка, параллель с Дюной: на лосе рассекал Иеро, про которого писал Стирлинг Ланье, издавший в свое время "дюну".
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 18, 2014 01:35 pm
(Link)
мифриловой ножовкой, а чо?

наконец, никто не мешает вывести породу ездовых лосей с оптимизированными рогами.

Да, Иеро тут вспоминается сразу же со своим лорсом :)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Декабрь 18, 2014 02:41 pm
(Link)
Эх, я и его хотел перевести, но не успел :)
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 18, 2014 03:00 pm
(Link)
*подозрительно* И как бы тогда там звали главного героя?
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Декабрь 18, 2014 03:48 pm
(Link)
Ну, я придумал бы. Можно Хиеро или Гиеро :) Иль Гъеро.
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 18, 2014 05:22 pm
(Link)
а как же намёк на его священство? "иеро" на это как бы намекает.
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Декабрь 19, 2014 09:29 am
(Link)
шучу же я (*обиженно*). Конечно, Иеро он бы и остался. Пер Иеро Дестин. (Понятно, что и "Дестин" - говорящее, но что делать).
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 19, 2014 10:37 am
(Link)
как что делать? переводить! ни одного стилсьюта врагу! Святой Отец Судьбина!
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Декабрь 22, 2014 10:49 am
(Link)
о!
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 22, 2014 11:15 am
(Link)
Верхом на лосади!
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Декабрь 22, 2014 11:24 am
(Link)
что ж ты сам не переводишь? Голова в правильном направлении работает! :)))
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 22, 2014 11:41 am
(Link)
"всё уже переведено до нас"

Вот только хотел за "Дюну" взяться, а оп-па! уже проштамповано :)

Ну а если серьёзно -- для этого нужно много времени и хоть какая-то уверенность, что оно будет оплачено. В своё время (самое начало 90х) я участвовал в проекте перевода Амбера Желязны -- там, видимо, было просто бешеное распараллеливание, мне достался мелкий кусок из глубин мерлиновского цикла -- и, судя по всему, организаторам потом не удалось это сшить в единый текст, напечатанного варианта я так и не увидел. Ну и в конце 90х -- переводы технических текстов, сплошная потогонка "давай-давай", и в конце концов я с тем тоже завязал, потому что выходной поток был ужасен со всех сторон -- и по переводу терминов, и по стилю. Про оплату я уже не говорю...

Такие дела, в общем :)
[User Picture]
From:phd_paul_lector
Date:Декабрь 22, 2014 11:51 am

оп-па! уже проштамповано

(Link)
мне это не помешало - наоборот, стимулировало думпящиками, вольнаибами, выпуклыми шарами и прочим :)

или, скажем, с "Человеком, который торговал слонами" - уже одно название альтернативных переводов ("Человек, который путешествовал на слонах"). Потому что "to travel in something" - торговать чем-то вразъезд, работать коммивояжёром.
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Декабрь 23, 2014 11:30 am

Re: оп-па! уже проштамповано

(Link)
Так ведь "малиновая" и навела меня на мысль, что хорошо бы правильно. вольэээ... наибы (перепроверил написание, а то рука тянется...) -- это вообще шедевр.

Да, travel in -- это чисто американская тонкость, не стукнувшись, не догадаешься.
другой дневник, на ли-ру. С картинками и фотоальбомом! Разработано LiveJournal.com