Doctor-Lector (phd_paul_lector) wrote,
Doctor-Lector
phd_paul_lector

Category:
  • Mood:

Скоромная литература

Не постом будь помянуто - ЖЖурналист принёс скоромное...


А поскольку у меня опять пневмония :(, мне полагается еще немного невинных идиотских шалостей.
Например, такая:


"Глубокий французский акцент из её ушей направился прямо к клитору."

Поговорим про клитор? Это серьезная тема:
"Лорен боролась сама с собой. Тело против разума. Сохранность сердца против требовательных воплей клитора."

Вообще, сплошные противоречия:

"Противореча здравому смыслу, по всему ее телу прошлось покалывание."

И даже:

"Ее нервное возбуждение было сильнее, чем во времена правления президента Клинтона, напрочь отключая логику."
??????
Нет, это не только с Клинтоном так нервно. Есть еще эрогенные зоны у народонаселения:

"Это было не только ее возбуждение, хотя она не могла отрицать, что оно возрастало быстрее, чем цены на нефть."

Так, вернемся к простой анатомии.
Вот язык. Язык тоже нельзя сбрасывать со счетов:

"После застенчивого щелчка ее языка долгий стон вырвался из груди мужчины."
Особенно если у тебя их несколько:
"...он обрушился на ее рот, имитируя языками в поцелуе движения их тел."
Еще анатомические сюрпризы:
" Поднявшееся от места соединения их тел удовольствие распространилось по его животу и даже заставило поджаться пальцы на ногах."
Или так:
"...их грудки с любопытством оглядывали окружающую действительность"
А еще у настоящего донжуана все, что надо, из сверхтвердых сплавов:
"Его губы на ее шее распаляли желание, крушили ее самоконтроль также, как ломало и гнуло консервную банку в процессе переработки."
"В кожаных перчатках и безбожным стояком в штанах, он открыл дверь."
"Еще одно долгое, просчитанное скольжение внутрь нее и она начала раскалываться на кусочки."
Все, раздраконил окончательно, сссволочь...
К вопросу об эвфемизации повествования:

"Острая необходимость сочилась по кончикам его пальцев, отдавалась в каждом глубоком прикосновении."

Впрочем, когда героев что-то беспокоит по-настоящему, они забывают красиво иносказать:
"Черт, человек, которого она так жаждала и чье сердце было занято другой, смотрел, как она читает послание от незнакомца, впечатывающего ее своим телом в матрац и поколебавшего ее мирок. Как все это неудобно."
Сочувствую, вы не представлены друг другу? :)
Образность возрастает:

"Все внутри перемешалось, как нарезка в блендере".
И наконец, в ход идут культурные коды. Перед этим финальным пассажем - моим на сегодня фаворитом - отмечаю особо, что речь идет о чисто англосаксонской писанине, хоть и в переводе:
"– Нам незачем встречаться! Я не хочу тебя больше видеть.
Он подошел и больно сжал руками ей плечи.
– Но разве тебе не понравилось то, что я с тобой делал? Я видел, как возбудили тебя удары березовым веником! И это только начало, Харриет! Я могу показать тебе кое-что еще!"
Боюсь вообразить даже...

ИСТЧО:

Эротическая продукция пишущего и переводящего человечества невыносимо глубока, невыносимо. В ней столько заложено... Во дни сомнений и тягостных раздумий я иногда не выдерживаю, и, как к дурманному источнику, припадаю к ней... методом тыка.
"Глотая, его охватила печальная радость, что она приготовила эту еду для его желудка, и сделала это с какой-то определенной толикой любви."
О господи, так мы не договаривались! Я сейчас заплачу... Давай что-нибудь другое?
"порывистый ветер кружил вокруг, как пьяница с отвратительной ориентацией"
С "отвратительной" – это с какой? Вопрос субъективный, кому арбуз кому свиной хрящик, как известно...
"Врезавшись в матрас, он позволил рухнуть своей заднице, и сказал себе, что сейчас не время терять рассудок…"
Вот который раз на это натыкаюсь – никак привыкнуть не могу. Они что, ОТДЕЛЬНО летели? Сначала он врезался, а потом уже рухнула его задница?
"Джейн застыла, будто реакция удивила ее. Затем пробежалась по сперме, покрывая ею грудь".
Все тот же вопрос визуализации. ПАТАМУШТА сколько ж это было спермы?! – если она по ней ПРОБЕЖАЛАСЬ?.. представляете?.. Как свежевыпавшим снежком...
"Эмбер не могла не восхититься его костюмом, в котором он был."
Переводчикам платят, я так понимаю, построчно. Потому что я хочу представить себе сцену, когда Эмбер восхитилась его костюмом, в котором он НЕ БЫЛ.
Исключительно трогает меня в работе переводчиков их нежное отношение к притяжательным местоимениям.

"Подняв свои волосы с шеи" –
А чужие там оставив?
"Он открыл свой рот" –
Мужик крутой, мог бы открыть и чужой?
"Эмбер опустила свой взгляд" –
Ну вот тут что-то уже затык: а чей?
"В этом платье она не могла надеть бюстгальтер и поэтому купила себе крошечные трусики ″танга″."
Логика железная.
"Он наполнил кружку с легким бульканьем, обещавшим радость и расслабление, которого он желал своей женщине."
Стоит и булькает, паразит. Я бы не поверила. Сепульку ему... со свистом...

"Джессика смотрела в зеркало дальнего вида с огромной улыбкой."
Я не люблю, когда мне улыбаются неодушевленные предметы. Нервничаю.

"Его сильная грудь согнулась, как рука, чтобы снять джинсы."
Ну, вот, опять. Булькающие мужики, улыбающиеся зеркала и сгибающиеся груди.

"Томас держал ее руками, обвернутыми вокруг ее живота."
... И лентовидные руки.

"Черт. Ему нужно натянуть поводья в голове. "
Черт. Это что, такое стойкое выражение?.... Психиатров надо предупредить, а то мало ли...
Но как видите, ситуация накаляется. И вот Он смотрит на Нее... и...

"Вишес пристально рассматривал Кормию, и его одолевало желание...
Ну, как вы думаете, ну какое? Какое? А вот какое:
"... отстрелить себе ногу."
Вишес, тебе точно надо натянуть что-нибудь в голове. Ты был прав...
Однако господа переводчики пасуют перед отечественной продукцией.
Герои там

"занимались сластолюбием при каждом удобном случае и там, где только им казалось это возможным."
Вот героиня эротической новеллы:
" ...крупная, щекастая, крепкая девушка — хоть на лесоразработки её отправляй!"

Там славянофил Елисей несказанной мудрости орошает окрестности. Мудрость такая:
"на крыльцо вышла молодая женщина с небольшим тазом в руках. Во дворе были натянуты верёвки, что было принято в деревне, она стала развешивать постельное бельё. Видимо, недавно постирала."
Догадался Штирлиц, в смысле, Елисей.

Романтический пейзаж. Зачин:
" На улице прекрасно было. Тёплый ветер при полной луне сдувал весь гнус."
О ДА!!! ДА!!!
"Пруд был небольшой, метров пятьдесят в диаметре. Что-то в дальнем конце пруда с грохотом упало в воду… «Видать, ондатра» - подумал Елисей."

А теперь, девочки, купаться, - и за дело!
"Женщины выходили из воды и рядом пали к Елисею, окружив его."
Рядом пали в круг... в общем, скучно, пять баб – пять раз одно и то же. Надоел мне этот бабник, больше болтает:
"Сердце у Лиды бешанно забилось:
- Елисей!.. разве так можно?..
Люди опору утеряли, вот и ищут… ты не грузись, скоро весь мир будет искать, круг разорвался в мире всём, не только здесь.
- Откуда знаешь?
- Знаю!.. учился ведь. ...Поздно бояться то, но объясню, как смогу. Возьми шар и надуй в него бесконечность!.."

(от ptfenix)
Tags: переводы, перепост, редактор, секс, эротика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments