Doctor-Lector (phd_paul_lector) wrote,
Doctor-Lector
phd_paul_lector

Categories:

Роберт А.Хайнлайн, "ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ТОРГОВАЛ СЛОНАМИ" (3)

     Вскоре Джонни оказался на Канал-стрит, и иллюзия была столь полной, что было трудно поверить, что он не попал каким-то загадочным образом в Новый Орлеан. Карнавал был в самом разгаре: здесь отмечали Тучный Вторник [*] (Тучный Вторник (Марди Гра) – католический праздник перед Великим Постом, день перед Пепельной Средой, во многих странах отмечается как праздник – с карнавалами и маскарадами. Аналог Масленицы. На самом деле празднуется целую неделю).; все в толпе носили маски. Джонни тоже обзавелся маской у лоточника и присоединился к гулянью.

     Его поиски казались уже безнадёжными. Улица была запружена зеваками, глазеющими на шествие Венеры. Дышать и то было непросто – а уж продвигаться, да вдобавок искать кого-то – и вовсе невозможно. Он бочком-бочком выбрался на Бурбон-стрит – тут воспроизвели весь Французский Квартал! – и тут увидел пса.
     Он был абсолютно уверен, что это тот самый пёс. Теперь на нем был клоунский костюмчик и маленький колпачок, но он был неотличимо похож на его пса. Тут же Джонни поправил себя: пёс был неотличимо похож на Биндльстифа.
     И теперь пёс с благодарностью принял сосиску.
     – А где же она, старина? – спросил Джонни.
     Пёс гавкнул и кинулся в толпу. Джонни попытался последовать за ним, но не мог: промежутки в толпе, пропускавшие пса, для Джонни были малы. Но духом он не пал: он уже раз нашёл пса, найдёт и ещё раз. Вдобавок же именно на карнавале он когда-то встретил Марту – она была изящной Пьереттой, а он – толстым Пьеро. После маскарада они вместе встретили рассвет, а ещё до заката решили пожениться.
     Теперь он оглядывал толпу в поисках женщины в костюме Пьеретты, будучи почему-то уверен, что неизвестная хозяйка пса нарядится именно так.

     Всё, всё на этой ярмарке заставляло его вспоминать Марту чаще и сильнее обычного, если только это возможно. Как она ездила с ним по его торговому участку, как они отправлялись в путешествие, как только выдавалось свободное время. Закидывали в машину путеводитель Дункана Хайнса да две-три сумки – и в путь! Перед ними разматывается бесконечная лента дороги, Марта... сидит на соседнем сиденьи, поет "Америка прекрасная", а он должен подтягивать: "И мрамор городов твоих слеза не омрачит!.."

     Как-то она сказала ему, когда они плавно неслись по дороге... где это было? В Черных Горах? На плато Озарк? В Йосемитской долине?.. неважно. Так вот, она сказала тогда:
     – Джонни, тебе никогда не стать Президентом, и мне не бывать Первой Леди. Но спорю на что угодно – не было и не будет Президента, который знал бы о Соединённых Штатах больше, чем мы с тобой. Беда в том, что у этих занятых, важных и нужных людей просто нет времени, чтобы по-настоящему увидеть Америку.
     – Это замечательная страна, дорогая.
     – Иначе её и не назовёшь. И я могла бы провести целую вечность, разъезжая по ней – торгуя слонами вместе с тобой, Джонни.
     Он потянулся к ней и похлопал её по колену. И навсегда запомнил это ощущение.

     ...Меж тем толпа в копии Французского Квартала поредела; пока он мысленно возвращался в прошлое, гуляющие мало-помалу разошлись. Джонни придержал за хвост красного чертёнка:
     – Куда это все направились?
     – Как это куда – на Парад, конечно!
     – Большой Парад?
     – Да, они как раз сейчас строятся.
     Чёртик двинулся вперед, Джонни – за ним.
     Тут его потянули за рукав.
     – Ну как, нашли её?
     Это была миссис Эванс, слегка замаскированная чёрным домино. Под руку её держал высокий пожилой Дядя Сэм [*] (Карикатурная персонификация США – седой джентльмен с острой бородкой, в цилиндре, раскрашенном в цвета американского флага)..
     – А?.. О, здравствуйте, миссис Эванс! О чём это вы?
     – Не глупите. Вы нашли её?
     – Откуда вы узнали, что я кого-то ищу?
     – Как же иначе?.. Ну ладно – удачных поисков, а нам пора.
     И миссис Эванс со своим спутником исчезли в толпе.

     Когда Джонни добрался до места, Большой Парад уже начался. Но это было неважно – бесконечно бо́льшей части процессии ещё только предстояло пройти. Как раз проходили Зазывалы из калифорнийской Лиги Падуба; за ними громыхало шествие победителей команд парадного строя. Потом шествовал укрытый священным покрывалом Покровенный пророк Хорасана [*]Персонаж одноименной вставной песни из романтического произведения Томаса Мура в стихах и прозе "Лала-рук" (1817) со своей Королевой Любви и Красоты – только что из Грота на Миссисипи [*](А здесь имеется в виду масонская организация дополнительных степеней "M.O.V.P.E.R.", также известная как "Грот" – по произведению Мура; занимаются в основном благотворительностью, а также проводят шествия и праздники) ... потом – парад Годовщины Независимости из Бруклина, множество школьников со звёздно-полосатыми флажками в руках... Парад Роз из Пасадены – миля за милей убранных цветами платформ... индейская церемония пау-вау[*] (Пау-вау – церемония заклинания; также собрание племен (слово происходит от титула шамана у индейцев наррагансет (Род-Айленд) – "имеющий видения", в связи с важной ролью шамана в собрании). из Флагстаффа: двадцать два индейских народа, и каждый индеец нацепил не меньше чем на тысячу долларов украшений ручной работы. За коренными жителями страны ехал Баффало Билл[*] Баффало Билл (Уильям Ф.Коди, 1846-1917) – С 14 лет служил гонцом только что организованной почтовой службы "Пони-экспресс"; в ходе Гражданской войны в США служил как разведчик и проводник в армии северян; известный участник "индейских войн, герой "Дикого Запада"; прозвище получил за то, что прославился как охотник на буйволов (buffalo), чьё мясо он поставлял для строителей железной дороги. Известен также как организатор выставки "Дикий Запад Баффало Билла" (с 1883 года), которое с большим успехом в течение более чем двадцати лет демонстрировалось в США и Европе. В шоу также принимали участие индейский вождь Сидящий Бык и уникально меткая стрелок Энни Окли. С 1901 г. Уильям Коди возглавлял военный колледж Коди и Международную академию трюковой верховой езды). – дерзко торчит эспаньолка, огромная шляпа в руке, длинные волосы вьются по ветру. А вот делегация с Гавайских островов, с королём Камеамеа[*] Камеамеа I – создатель Гавайского туземного королевства, реформатор и борец с колонизаторами (род.ок.1758, ум.1819) во главе – он с королевской непринужденностью играет роль Лорда Карнавала, а его подданные в венках и юбочках из свежайшей травы идут, приплясывая, позади, и раздают воздушные поцелуи – "Алоха!.. Алоха!.."[*] (Алоха – гавайское приветствие).. И несть этому конца! Исполнители кадрили из штата Нью-Йорк, дамы и джентльмены из Аннаполиса, танцоры кантри из Техаса; звучит турецкий марш; идут клубы любителей марш-парадов из Нового Орлеана; полыхают двойные факелы; знать раскланивается перед толпой – вот, к примеру, сам король зулусов со своей гладкокожей, коричнево-глянцевой свитой, поют – "И всякий, кто был кем-то, сомневался в этом...
     А вот рождественская пантомима и, конечно, "За молодыми, за дру́жками, за свадьбой по улице!.." и "Ах, золотые туфельки!..". Праздновала сама страна, нет – нечто более древнее, чем страна – скользящая джига плясунов в карнавальных костюмах, танец, который был молодым, когда род людской тоже был юн и праздновал рождение первой весны.
     А вот – клубы щёголей, и их президенты красуются в мантиях, каждая из которых стоит целого состояния, под стать королям и императорам, или закладной на дом и всё имущество – и каждую несет полсотни пажей...
     За ними бегут клоуны из "Либерти" и другие комики, и, наконец, почти забытые уличные оркестры, и от их мелодий хочется плакать...
     Джонни вспомнил сорок четвёртый год – в тот год он впервые видел эти оркестрики. Тогда в них шагали старики да подростки, потому что мужчины ушли на войну. И ещё было тогда на Броуд-стрит в Филадельфии то, чего никогда не должно быть в новогодней процессии первого января: мужчины, которые не шли, а ехали – потому что, прости нас, Господи, они не могли ходить...
     Джонни вновь открыл глаза – и действительно увидел открытые автомобили, медленно двигавшиеся в процессии. В них ехали раненые последней войны и один солдат "Великой армии Республики" [*] ("Grand Army of the Republic" (G.A.R.) – американская организация ветеранов Гражданской войны в США, создана в 1866 г.) в цилиндре и с руками, сложенными на набалдашнике трости. Джонни затаил дыхание. Автомобили один за другим останавливались, не доезжая немного до судейской трибуны, ветераны выходили и, помогая друг другу, сами преодолевали последние футы – ковыляли, прыгали или ползли, но сами проходили мимо трибуны, оберегая честь своих клубов и обществ.
     И новое чудо – инвалиды не сели снова в машины, нет – они сами бодро зашагали по Броуд-стрит, лишь только миновали трибуну.

     ...Теперь это уже был Голливудский бульвар в Лос-Анджелесе, загримированный под улицу Санта-Клауса в постановке куда более великолепной, чем любая из всех, когда-либо осуществленной Страной Целлулоидных Грез. Тысячи девочек-снежинок и девочек-звездочек, подарки и сладости для всех детей – в том числе и для тех, которые давно уже выросли. Наконец появилась колесница Санта-Клауса – такая огромная, что ее трудно было охватить одним взглядом, настоящий айсберг, может быть, весь Северный Полюс; и по обеим сторонам Святого Николая (для друзей – просто Санта!) ехали Джон Бэрримор[*] (Дж.Бэрримор (1892-1942) – американский актёр и художник-иллюстратор). и Микки-Маус.
     А позади гигантской ледяной платформы притулилась жалкая фигурка. Джонни прищурился и узнал Эммета Келли[*] (Э.Келли (1898-1978) – американский комик, создатель образа "Бедняги Уилли" – настойчивого неудачника. Выступал с цирками Барнума и Бейли и бр.Ринглинг (1942-1956). Выражение "Weary Willie" вошло в язык в значении "бродяга", "босяк", "бездельник")., первого среди клоунов, в знаменитой роли Бедняги Уилли. Уилли не веселился – он дрожал и ежился, и Джонни не знал, смеяться ему или плакать. Мистер Келли всегда так действовал на него.

     А потом шли слоны.

     Большие слоны, маленькие слоны и средние слоны – от крошки Морщинки до гиганта Джамбо[*] (Морщинка (Ринкл; можно перевести и как "ловкий трюк") и Джамбо (Гигант) – прославленные слоны цирка Барнума; "Энциклопедия Американа" называет Джамбо "самым знаменитым слоном Америки").... а с ними Ф.Т.Барнум, Уолли Бири [*] У.Бири (1886-1949) – американский актёр., Маугли...
     На противоположной стороне шествия возникло волнение: один из участников кого-то отгонял. Тут Джонни разглядел, что гонят того самого пса. Он посвистел; пёс на миг растерялся, но затем заметил Джонни, бросился к нему и прыгнул в его объятия.
     – Так и сиди, – велел Джонни, – не то тебя и затопчут ненароком!
     Пёс лизнул его в лицо. Он уже успел потерять где-то свой клоунский костюмчик, колпачок съехал и болтался под шеей.
     – Где ты пропадал? – спросил Джонни. – И где твоя хозяйка?
     Подходили последние слоны – трое в ряд. Они тянули огромную колесницу.
     Прозвучали фанфары и процессия остановилась.
     – Почему они встали? – спросил Джонни соседа.
     – Погодите минутку. Сами сейчас увидите.
     Церемониймейстер Большого Парада уже спешил от своего места во главе процессии. Он скакал на чёрном жеребце, и выглядел очень браво в своих ботфортах, белых бриджах, визитке и цилиндре. Он скакал и оглядывал толпу.
     Остановился он прямо перед Джонни.
     Джонни прижал к себе пса.
     Церемониймейстер спешился и склонился в поклоне. Джонни оглянулся, пытаясь понять, перед кем тот так расшаркивается. Но церемониймейстер взял цилиндр наотлёт и посмотрел прямо в лицо Джонни.
     – Вы, сэр – Человек, Который Торгует Слонами? – это было скорее утверждение, а не вопрос.
     – А?.. Ну... да.
     – Приветствую Вас, Государь! Ваше Величество, прошу – Ваша Королева и Ваша свита ждут вас! – и церемониймейстер повернулся, как бы указывая дорогу.
     Джонни ахнул и прижал Биндльстифа к себе. Церемониймейстер подвел его к запряженной слонами колеснице. Пёс выскочил у него из-под руки и вспрыгнул на колесницу, и – прямо на колени к сидящей в ней даме. Та ласково потрепала его и гордо, счастливо посмотрела на Джонни Уоттса, и щеки ее радостно разрумянились, как половинки гранатовых яблоков[*] (отсылка к «Песни Песней», гл.8: "Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих")..
     – Привет, Джонни! Добро пожаловать домой, милый!
     – Марта... – всхлипнул он.
     Король пошатнулся, но удержался на ногах и поднялся в колесницу, и упал прямо в объятия своей Королевы.

     Впереди снова мелодично пропела труба, и Парад двинулся вперёд, в свой бесконечный путь –

* * *
слоны.jpg


НАЧАЛО
ПРОДОЛЖЕНИЕ
Tags: литература, переводы, фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments