?

Log in

No account? Create an account
ЦВЕТЫ ДЛЯ МИССИС ХАРРИС (01) - Аутоаутопсия и аутопсия доктора-лектора
Сентябрь 27, 2006
01:39 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
ЦВЕТЫ ДЛЯ МИССИС ХАРРИС (01)
Пол Гэллико
Цветы для миссис Харрис
</font>

_________________">

Paul Gallico (1)

Flowers for Mrs.Harris


  • (с)       The Hearst Corporation, 1957

  • (с)       The Estate of Paul Gallico, 1958

  •        First printed in the USA as: “Mrs.Harris Goes to Paris», 1958</li>
  • (с)       Перевод с английского - Павел Вязников, 1993

  •        Впервые опубликовано в журнале «Смена» (в сокращении)

  • Редакция переводчика 2003 г.



  • * * *


            Представительницам славного племени уборщиц,
    которые ежедневно приводят в порядок
    Британские острова,
    с любовью,
    посвящается эта книга

    * * *

            Дом Диор (2) - это, без сомнения, действительно Дом Диор. Однако все персонажи этой книги с обоих берегов Ла-Манша столь же несомненно, будучи плодом авторского воображения, в реальности не существуют и не имеют сходства с какими-либо реальными прототипами.
    - П.Г.


    1

           Низенькая худая женщина с румяными, как яблочки, щёчками, начавшими уже седеть волосами и хитрыми, если не сказать плутоватыми глазками, приникла к иллюминатору «Вайкаунта» Британских Европейских Авиалиний, следующего рейсом Лондон-Париж. Когда с рёвом и гулом самолёт оторвался от взлетной полосы аэропорта, её душа взлетела вместе с ним в волнении и ликовании. Да, она волновалась - но ничуть не боялась, ибо была твердо уверена, что теперь ей ничего не грозит. Она была охвачена благословенным вдохновением тех, кто вышел в полный приключений путь, дабы добыть предмет своей мечты.
           Она была одета опрятно и очень себе нравилась в несколько поношенном твидовом пальто и безукоризненно чистых коричневых нитяных перчатках; кроме того, она прижимала к себе потёртую сумочку из коричневой же искусственной кожи. И правильно делала, между прочим, поскольку в сумочке лежали не только десять однофунтовых банкнот (сумма, дозволенная к беспрепятственному вывозу из Соединенного Королевства), но и тысяча четыреста долларов США - свернутые в тугой рулон бумажки по пять, десять и двадцать долларов. Рулон был стянут широкой аптечной резинкой.
           Где в полной мере проявилась её кипучая натура - так это в шляпке. Воистину потрясающая шляпка из зелёной соломки; спереди на ней была укреплена на гибком стебельке огромная нелепая роза, которая все время кивала туда и сюда, как будто повинуясь лежащей на штурвале руке пилота - самолёт как раз разворачивался и набирал высоту.
           Любая лондонская домохозяйка, хоть раз пользовавшаяся услугами уникальной породы «уборщиц по найму»... да что там, любой англичанин! - сразу сказали бы, только глянув на женщину с розой: «Женщина в такой шляпке не может быть никем иным как лондонской уборщицей!» - ...и что самое главное, они были бы абсолютно правы.
           В списке пассажиров она фигурировала как миссис Ада Харрис (как истинная кокни она, естественно, произносила это как «'Аррис») - № 5 по Виллис-Гарденс, Бэттерси, Лондон ЮВП - и была она, действительно, уборщица, вдовая, одинокая, с клиентурой в фешенебельных районах Итон-Сквер и Белгрэйвна.
           До волшебного мига, в какой «Вайкаунт» поднял её с поверхности нашей бренной земли, жизнь её была полна бесконечной черной работы, все радости которой составляли лишь не слишком частые посещения кино, паба на углу да, совсем уже редко, мюзик-холла.
           Мир миссис Харрис, приближавшейся уже к шестому десятку, был весьма запущен и грязен. Не раз и не два - а пять-шесть раз на дню открывала она двери чужих ей домов и квартир доверенными ей ключами, и за этими дверями представали перед ней горы грязной посуды в раковине, целые акры несвежего и скомканного постельного белья на незастеленных кроватях, разбросанная одежда, мокрые полотенца на полу ванной, невылитая из стакана вода для полоскания, вещи, которые надлежало собрать и сдать в стирку, и, разумеется, полные окурков пепельницы, пыль на столах и зеркалах, - словом, вся грязь, какую только могут оставить за собой двуногие поросята, уходя по утрам из дома.
           Миссис Харрис убирала эту грязь, потому что такова была её профессия, которой она зарабатывала себе на жизнь. Но не только поэтому. Для многих уборщиц, а для миссис Харрис в особенности, их работа заключает в себе возможность гордиться приведенными в порядок домами почти как своими. Это созидательный труд, которым действительно можно гордиться и в котором можно находить удовлетворение. Она приходила в квартиры, достойные называться разве что свинюшником - а уходя, оставляла их убранными, сверкающими и пахнущими чистотой. То, что она на следующий раз вновь заставала эти комнаты в состоянии первозданного хаоса, мало её беспокоило. Она получала свои три шиллинга в час и вновь превращала свинарник в безупречно чистый дом.
           Вот такова была профессия и жизнь невысокой пожилой женщины - одной из трёх десятков пассажиров, летящих этим утром в Париж.

           Разворачивающаяся под крылом самолёта зеленая с коричневым рельефная карта Британии уступила место взъерошенной ветром голубизне Ла-Манша. Миссис Харрис c интересом глядела вниз: игрушечные домики и фермы сменились поджарыми телами танкеров и сухогрузов. Миссис Харрис вдруг ясно осознала, что покидает Англию и вот-вот окажется в чужой стране, среди иностранцев, которые говорят по-иностранному и, насколько она слышала, весьма аморальны, жадны, едят улиток и лягушек и весьма склонны к «преступлениям на почве страсти» и к расчленённым трупам в чемоданах. Нет-нет, она не боялась ещё, ибо слову «страх» нет места в словаре английской уборщицы - она лишь укрепилась в готовности быть настороже и не допускать никаких безобразий. В Париж её влекло дело необычайной важности, и она надеялась осуществить свои намерения, общаясь с французами так мало, как только возможно.
           Здоровый британский стюард подал ей здоровый британский завтрак - причем не взял за него ни пенни, сообщив, что завтрак она получает бесплатно, с наилучшими пожеланиями от авиакомпании. Это было приятно.
           Позавтракав, миссис Харрис вновь прильнула к иллюминатору (разумеется, сумочку она не выпускала из рук ни на миг). Проходя мимо неё, стюард сообщил:
           - На некотором расстоянии справа от нас вы можете увидеть Эйфелеву башню.
           - Ну-ка... - пробормотала миссис Харрис, всматриваясь вдаль. В следующий миг она нашла иголку, торчащую из лоскутного одеяла крыш и труб, прошитого голубой лентой реки, по-змеиному протянувшейся через город.
           - Чего-то она на картинках куда выше, - заключила она. Пару минут спустя «Вайкаунт» без малейшего толчка приземлился во французском аэропорту. Настроение миссис Харрис поднялось ещё сильнее. Мрачные пророчества её подруги миссис Баттерфилд - «Эта чертова штуковина или взорвётся в воздухе, или свалится в море и утонет с тобой вместе» - не сбылись. Может, и Париж окажется не таким уж плохим местом. Тем не менее миссис Харрис решила впредь быть как можно более осторожной - и это решение только укрепилось после долгой поездки на автобусе из Ле Бурже по чужим улицам с чужими домами и магазинами, предлагавшими чужие товары на бессмысленном и невнятном чужом языке.
           Сотрудник Британских Европейских Авиалиний, чьей обязанностью было помогать пассажирам, теряющимся в суете аэровокзала Инвалидов в Париже, бросил один единственный взгляд на шляпку, на сумочку, на слишком большие туфли и, разумеется, на неподражаемые дерзкие (а говоря прямо, так и нахальные) глазки, и, конечно, сразу же поставил верный диагноз. «Боже всемогущий,- пробормотал он про себя, - лондонская уборщица! Что, ради всего святого, она делает в Париже? Неужели у них здесь настолько плохо обстоят дела с уборкой квартир?!»
           Он заметил её неуверенность, быстро заглянул в список пассажиров - и снова угадал. Подойдя к приезжей, сотрудник БЕА притронулся к козырьку и произнес:
           - Разрешите помочь вам, миссис Харрис?
           Умные жуликоватые глазки изучающе обежали его в поисках признаков морального разложения или иных заграничных штучек-дрючек. К некоторому разочарованию миссис Харрис, незнакомец был точь-в-точь похож на обычного англичанина. Поскольку же он был вежлив и, на вид, вполне безвреден, она осторожно ответила:
           - О... да они тут, значит, могут все-таки говорить по-английски!..
           - Ну... как же иначе, мадам. Я ведь и есть англичанин, - ответил сотрудник БЕА.- Однако большинство людей здесь знает английский хоть немного, так что вы не пропадете. Вижу, вы намерены вернуться в Лондон вечерним одиннадцатичасовым рейсом; куда вы хотели бы направиться сейчас?
           Миссис Харрис поколебалась мгновение, не будучи уверенной в том, насколько она может быть откровенна с незнакомцев, и твердо ответила:
            - Я только хочу взять такси, - если вы не против, конечно. У меня есть десять фунтов.
           - Прекрасно,- кивнул человек БЕА,- но вам лучше обменять часть ваших денег на французскую валюту. Один фунт приблизительно равен тысяче франков.
           В окошечке «Bureau de change» несколько солидных зеленых фунтовых банкнот превратились в тонкие, непрочные, мятые, потертые и грязные, даже надорванные синие бумажки с цифрами «1000» и горсточку каких-то скользких, точно засаленных, алюминиевых монет самого несерьезного вида, номиналом в сто франков.
           Вид этих, с позволения сказать, денег привел миссис Харрис в справедливое негодование.
           - Это, по-вашему, деньги? Монеты-то, гляньте, один в один как фальшивые!
            Человек БЕА улыбнулся.
           - В каком-то смысле они действительно не вполне настоящие, но выпускать их может только правительство, и французы ещё не сообразили, что к чему. Так что эти деньги пока сходят за настоящие.- Он провел её сквозь толпу, помог подняться по пандусу и усадил в такси.
           - Итак, куда вам ехать? Я переведу ему.
           Миссис Харрис уселась, гордо выпрямив худую от долгой и нелёгкой работы спину: розовый цветок на шляпке указывал строго на север, на лице - спокойствие, достойное герцогини; только бегающие глазки выдают волнение.
           - Скажите ему везти в магазин одежды Кристиана Диора, - велела она. Сотрудник авиакомпании уставился на нее, не в силах поверить своим ушам.
           - Прошу прощения, мадам?..
           - Вы же слышали - одёжный магазин Диора!
           Да, представитель БЕА её прекрасно слышал, однако его мозг, привыкший справляться с любыми осложнениями и диковинными проблемами, никак не мог уловить связь между лондонской уборщицей - бойцом огромной армии, каждое утро выходящей на сражение за чистоту, вымывающей грязь большого города из каждого дома и каждой конторы - и самым изысканным, самым дорогим центром моды в мире. Поэтому он все ещё медлил.
           - Ну ладно, давайте-ка, переводите, - нетерпеливо скомандовала миссис Харрис. - Что тут такого? Или леди уже и не может поехать в Париж за платьем, а?
           Потрясённый до глубины души сотрудник БЕА по-французски обратился к шоферу:
           - Отвезёте мадам в Дом Кристиана Диора на Авеню Монтань. И предупреждаю - обсчитайте её хоть на су, и больше вам в такси не работать - я прослежу за этим лично.
           Когда такси с миссис Харрис на заднем сиденьи отъехало от аэровокзала, сотрудник БЕА, покачивая головой, отправился на своё место в зоне прибытия. Он чувствовал, что теперь он действительно видел на свете всё.
           А миссис Харрис с колотящимся от радостного волнения сердцем катила в такси по улицам Парижа и, мысленно возвращаясь в Лондон, думала о том, сумеет ли миссис Баттерфилд справиться со всеми клиентами.

    ___________________________________
    (1) Пол Гэллико (1897-1976) - американский писатель, романист («Дженни», «Томасина», повестей о миссис Харрис и др.)

    (2) Диор, Кристиан (Dior, Christian), 1905-1957, французский кутюрье, чей дизайн «Нового Взгляда» совершил революцию в женской моде и вернул Парижу славу мирового центра моды. Стиль Диора, впервые представленный публике в 1947 г., использовал узкую линию плеча, тонкую талию, прилегающий лиф и широкие длинные юбки, сменившие широкое «мужественное» плечо и экономные короткие прямые юбки времён Второй мировой войны. Вплоть до самой смерти, меняя стиль и крой, Диор оставался ведущим модельером мира и открыл салоны своего Дома в 24 странах.

    (Здесь и далеё прим.переводчика)

    Tags:

    (13 комментариев | Оставить комментарий)

    Comments
     
    [User Picture]
    From:lap34
    Date:Сентябрь 27, 2006 09:46 am
    (Link)
    как я люблю эту вещь! Такая светлая, добрая. В "Смене " и читала в свое время. Не знала, что это Вы переводили.

    И даже фильм по ней сняли очень неплохой.
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Сентябрь 27, 2006 11:12 am

    (скромно хвастаеццо, ковыряя тапочком ковролин)

    (Link)
    а мне за него дали Почётный знак журнала ЦК ВЛКСМ "Смена", "за лучшее переводное произведение года"!

    Мне тоже очень нравится. Вот сейчас эту повесть, а потом ещё "Миссис Харрис едет в Нью-Йорк".

    У Гэллико есть ещё "Миссис Харрис - член Парламента" и "Миссис Харрис едет в Москву".

    Их я решил не переводить: про парламент - скучновато немного (миссис Харрис проявляет Здоровый Консерватизм, её поддерживают многочисленные друзья, она попадает в парламент, но вскоре понимает, что политика - не дело простой уборщицы, и уходит); а про Москву довольно смешно, но там такая развесистая клюква, что мне как-то неловко стало за милую Аду Харрис. Ну, конечно, отель "Лев Толсой" напротив Кремля, напроминающий в описании не то дом колхозника, не то тюрьму, - это пусть его, как и кровавая гэбня под каждой кроватью, еврейский вопрос, интрига вокруг туалетной бумаги и пр. Но в целом как-то совсем... из сказочной история становится грубо-скоморошьей. Вдобаво :) - там часть интриги построена на том, что миссис Харрис, заполняя визовую анкету, называет себя Char Lady (вместо Char woman - "уборщица", солидности ради), а Кровавая Гэбня решает по неграмотности, чтоэто некая леди Чар, тем более что ей, кровавой гэбне, доподлинно известно, что старушка дружит с маркизами, послами и миллионерами. А отправляющаяся с ней (ужасно напуганная перспективами немедленно по прибытии в Москву попасть на сибирскую каторгу) миссис Баттерфильд к этому времени работает уборщицей в дамском туалете и, соответственно, пишется как "Ladies' Assistant" (про туалет-то неловко). А кровавая гэбня, натурально, понимает это как "камеристка леди Чар", отчего подругами занимается не сама кровавая гэбня, а Спецотдел Интуриста - ну и т.д. Должен сказать, что я не придумал, как эту игру слов передать, да не особо и старался: как я уже сказал, в целом книжка не очень. Может, Гэллико съездил к нам по турпутёвке и его как-то обидели - икры не додали или водкой перепоили?..
    [User Picture]
    From:lap34
    Date:Сентябрь 27, 2006 11:57 am

    молодцы, что дали. Есть за что :-)

    (Link)
    Я и не знала, что про миссис Харрис еще что-то есть. А переводы Ваши уже где-то издавались или это что-то новое?

    Да, клюкву они развешивают - что мв лапшу. Хоть литературу возьми, хоть кино. Вот я считаю, что если в американском фильме русский офицер показан без ушанки - он ненастоящий (что-то меня сегодня все время на кино сбивает).

    Гэллико, наверное, встретил на улице Москвы медведя и не смог с ним договориться. Вот и обиделся.
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Сентябрь 27, 2006 01:13 pm

    Re: молодцы, что дали. Есть за что :-)

    (Link)
    Вообще переводы кой-какие издают, а про миссис Харрис предлагал-предлагал, - не взяли. Говорят, неформат. В "Зебре" вроде соглашслись, если и с Москвой, но я не хочу.
    [User Picture]
    From:lap34
    Date:Сентябрь 27, 2006 02:10 pm

    Re: молодцы, что дали. Есть за что :-)

    (Link)
    А формат - это Донцова и Робски? Эх... :-(
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Сентябрь 27, 2006 02:16 pm

    Re: молодцы, что дали. Есть за что :-)

    (Link)
    В "Зебре" формат - это Сью Таунсенд, например. ИЛи это, как его, про Берег Ящера. В общем, такой юмор. Нормально.

    АСТшный отдел женских романов сказал, что это слишком непохоже на женские романы, которые они издают

    так в общем...
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Сентябрь 28, 2006 07:23 am
    (Link)
    Да! Я вчера забыл упомянуть, что признатален Андрею Кузнецову за набивку текста (т.к. у меня сохранилась только распечатка, а файла не было)
    From:lastflyer
    Date:Январь 11, 2009 02:09 pm
    (Link)
    Добавьте пожалуйста четвёртую часть))
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Январь 11, 2009 02:13 pm
    (Link)
    Но все части были!
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Январь 11, 2009 02:22 pm
    (Link)
    ...добавил
    From:lastflyer
    Date:Январь 11, 2009 02:56 pm
    (Link)
    огромное спасибо)
    [User Picture]
    From:skazka_bochki
    Date:Январь 7, 2016 07:46 pm
    (Link)
    Прочитала). Огромное Вам спасибо за то, что перевели эту милую повесть: без Вашего труда ни я, ни, уверена, многие другие не узнали бы о ней. Светлая, добрая сказка для взрослых - очень хорошо понимаю, почему она была названа лучшей). Горжусь возможностью общаться с Вами!
    История чем-то напомнила "Элегантность ёжика" (тема "маленького человека": уборщица/ консьержка). Странно, что издательство женских романов её не хочет(.
    С Рождеством!
    [User Picture]
    From:phd_paul_lector
    Date:Январь 11, 2016 09:36 am
    (Link)
    Спасибо! С прошедшим!
    :)
    другой дневник, на ли-ру. С картинками и фотоальбомом! Разработано LiveJournal.com