Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

parroter

Каково быть немым? Бамбарбия киргуду.


Может, кто помнит моё рассуждение на тему возможности коммуникации без общего языка.

Вот мне любопытно - вы когда-нибудь оказывались в ситуации, когда вы были где-то, совершенно не понимая местный язык, при том, что вокруг не было практически (или совсем) никого, кто понимал бы языки, доступные вам?

У меня было так:

- в Венгрии (спас бы немецкий, но я в нём кроме "Гитлер капут" мало что знаю) - даже при том, чтоя старательно зазубрил мини-разговорник в путеводителе, ну не весь, а эдак с пару дюжин выражений;

- на Тайване (опять же, разговорник у меня был, вот этот

- в Сирии (там помог бы фроанцузский, но его я чуточку нахватался уже позже, в Швейцарии...)

То есть во всех трёх случаях выше коммуникации почти не было. Только на уровне жестов, ну в основном.
В Венгрии помогала англоговорящая чета Тангейзер - домовладельцы, где я снимал комнатку; в Сирии - мои друзья, которые меня пригласили. Ну, можно было попросить написать на бумажке что-то вроде "дайте мне автобусный билет до Пальмиры" (учитывая, что по-арабски она вовсе не Пальмира, а Тадмор (точнее, это не арабское, а арамейское - да, "Город пальм", вариант сказать по-арабски "надо Пальмира" не катит).

В Японии, как ни странно, несмотря на текст по первой ссылке, всё было значительно проще почему-то, даже в местах, где ни одна душа не понимала ничегошеньки по-английски. Ну, я, правда, кое-как нахватался - сотню-другую слов и словосочетаний запомнил всё-таки, наконец... но там всё же главное - что японцы из всех названных, пожалуй, самые дружелюбные и готовые помочь люди, наверное.

А у вас как бывало?
люк-пик

Как придумывали языки

(from http://ukrreferat.livejournal.com/13802.html, via atsman)

Как придумали французский язык:
— А давайте половина букв будет читаться х*й знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь

Как придумали английский язык:
— А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
— А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
— А давай поприкалываемся над русским языком!
— Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
— А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?

Немецкий язык:
— А зачем нам пробелы?
— Букв добавь!

Китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык:
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись
globe

Я знаю, что это баян. Но, с другой стороны, это вроде МОЙ баян :)

В том смысле, что я это цитировал ещё в ФИДО, в рассказе о поездке на Тайвань, это - дай Будда памяти, - не то 2000, не то 2001 год (например: http://bookz.ru/authors/pavel-vaznikov/viazni36/1-viazni36.html)...

Короче, русско-китайский разговорник.

(В принципе странная вещь, потому что если перечисление врачу "У меня болит живот, нога, глаз, ухо, меня тошнит, знобит, у меня понос, потливость и зуд, я сломал руку, ногу и позвоночник, меня укусили змея, пчела и бешеная собака..." ещё имеет смысл, то "расскажите, пожалуйста, про историю этого дворца" - ну, спросил. А как понять ответ? Или зачем, не зная китайского, вопрошать "где я могу найти книги на китайском языке"? Или, когда разговорник помогает попросить "Билет до Шанхая на десятое число", - получается, на девятое или одинадцатое взять не выйдет?..

Короче, странички. Всего три. Случайно нашёл и наконец отсканировал.Collapse )
parroter

переводческий дыбр

а вот которые тут есть переводчики, часто ли вам встречаются тексты, которые превращают вас в собаку? В смысле "всё понимает, а сказать не может"?

Вот я такой сейчас перевожу. Пресс-релиз IMO (Международной морской организации при ООН). То есть ни единого неяс6ного места, ну разве что иногда приходится вспоминать слова (несколько напоминает речь Дживса, который, контрастируя со своим хозяином, всегда выбирает наиболее заковыристые синонимы и грамматические формы, при всей общей ясности смысла).

Или вот ещё английские юридические тексты, не к ночи будь помянуты*.

И книги бывают: вот "Сталки и компания" Киплинга мне совершенно понятен... пока я не начинаю переводить его на русский :) Т.е. понимаю, но совершенно адекватно перевести не могу :)

_____________
* с этими юридическими ещё хужей:

"Still the words of the statute are not the statute itself; the law expressed by the words is not the same thing as the words which express it. Thus a person imperfectly acquainted with English may know the words of the statute, but he will not know the law. The same is true to a greater or less degree of anyone who comes to the reading of a statute without sufficient legal knowledge. The interpretation of a statute requires not only a knowledge of the meaning of legal technical terms, but also of the whole system of law of which the statute forms a part; in particular it requires a knowledge of the legal rules of interpretation, which are themselves rules of law". (William Geldart, Introduction to English Law: (Originally Elements of English Law), 11th ed. (Oxford: Oxford University Press, 1995), р. 5.

бокасса

Небось когда я изучал урду и хинди, я тоже