Category: фантастика

джабба хат

Из жизни рептилоидов и других неприятных тварей: They Walked Like Men

"Человек, сидевший во главе стола рядом с Брюсом Монтгомери, был лыс - вызывающе лыс, словно он гордился своей плешивостью, лыс до такой степени, что я невольно спросил себя, росли ли у него когда-нибудь волосы вообще. По голове его ползала муха, а он не обращал на нее никакого внимания. Меня передернуло от одного только вида этой мухи, с беспечной наглостью прогуливавшейся по голому розовому черепу. Пока она там резвилась, я буквально собственной кожей ощущал назойливое, доводящее до бешенства покалывание ее лапок.

Но незнакомец сидел как истукан, неотрывно глядя поверх наших голов на противоположную стену конференц-зала, словно его там что-то заворожило..."

(Клиффорд Саймак, "Почти как люди", сцена пресс-конференции с одним из замаскированных захватчиков)
Collapse )
шляпа

Бэтмен, горох и кот Шрёдингера

1. Шёл утром на работу - у отделения Сбербанка навстречу мне вылетел малец лет четырёх на велике, он не крутил педали, а отталкивался ногами от земли, весьма шустро. Нёсся и восторженно кричал: "Я - Путин! Я - Путин!.." %-)

2. А также, если кто помнит тайну пропавшей ноги - пару дней назад готовил гороховый кисель, из гороховой муки. Надо её немного, несколько ложек (на 1 часть муки - 2 части воды); так что едва початый пакетик я отставил, и - он исчез. Совсем. Ну вот куда может исчезнуть пакет размером с полкирпича? я всё обыскал!.. Теперь они - Пакетик Гороховой Муки с Утиной Ногой - где-то сидят, строят какие-то планы... читают журнал "Кот Шрёдингера". Потому что недочитанный журнал пропал тоже... И, в общем, всё логично (учитывая свойства упомянутого кота). Нога, мука, журнал, - всё это не выкидывалось и, по идее, не могло быть никуда упрятано (кисель я хотел ещё раз сделать, мне понравилось, журнал не дочитал...). То есть они, безусловно, есть где-то в квартире (и, вероятнее всего, на кухне). Но их нет. Но должны быть. Короче, случай классической суперпозиции.
parroter

Эдвин Табб, "НОВЕНЬКИЙ"

Эдвин Табб
НОВЕНЬКИЙ

Перевод с английского: Павел Вязников, 1994






     Сэмми играл сам с собой в костяшки, сидя на Могильном Камне, когда появился вампир. Впрочем, вампиром он был ещё никудышным. Сэмми услышал, распознал и отбросил его как возможную опасность задолго до того как незнакомец неуверенно подошёл к разведённому Сэмми костерку. Даже когда он наконец притащился и встал рядом, Сэмми демонстративно продолжал игру – с ловкостью, выработанной долгой практикой, он бросал пять кусочков кости.

     Сэмми действительно хорошо играл – следствие избытка свободного времени, посвящённого упражнениям с костяшками, – и втихую гордился искусством, с которым подбрасывал, ловил и удерживал костяшки. Он закончил игру, высоко подкинув бабки и поймав их на тыльную сторону ладони. Руки у него были широкие, похожие на лопаты, с короткими и крепкими, как толстые узловатые корни, пальцами, толстыми и необычайно прочными ногтями, сильными мышцами.

     – Недурно, а?

     Сэмми снова подбросил костяшки, дал им прокатиться по тыльной стороне ладони и ловко поймал, зажав между пальцев. Поднял глаза и ухмыльнулся незнакомцу.
Collapse )
гигеро

Джером БИКСБИ и Джо ДИH, "ПО-БРАТСКИ"

Джером БИКСБИ и Джо ДИH

ПО-БРАТСКИ




J.Bixby and J.Dean, “Share Alike” © 1953
П.Вязников, перевод © 1992




     Они лежали пластом на дне спасательной шлюпки. Hад ними вздымалась изъеденная ржавчиной, обросшая моллюсками и водорослями корма парохода "Лючиано" – два дня назад он вышел из Палермо, а теперь, задрав корму к небу, готовился к своему последнему рейсу – на дно. Туча чёрного маслянистого дыма, вырывавшегося из открытых иллюминаторов и пристройки, окружала его. Крэйг успел разглядеть винты, которые всё ещё медленно вращались, и какую-то женщину, взывавшую о помощи с несуразно накренившегося юта. Затем ветер переменился, и непроглядная дымная завеса опустилась на шлюпку, закрыв и небо, и тонущее судно. Вода вступила в схватку с огнём. Огонь ревел, вода шипела. Пятна вылившегося горючего пылали в дыму – казалось, на волнах пляшут огненные демоны.

     Hебо и дым слились в сумасшедшую круговерть, когда шлюпка завертелась в пенящейся воронке, словно охваченная самоубийственным желанием последовать на дно за "Лючиано". Взметнулся фонтан брызг; волны поднялись и опали; лодка черпнула воду, и Крэйг, пытаясь вытеснить ужас яростью, громко выругался. Хоффманштааль, глядя на собрата по несчастью, лишь кисло усмехнулся...

     Hаконец, лодка выправилась. Её ещё кидало во все стороны, раскачивало, бессмысленно носило среди белых пенистых гребней; но Крэйг знал, что самое опасное уже позади. Он приподнялся из лужи, собравшейся на дне шлюпки, и подставил лицо свежему ветру.
Collapse )
parroter

ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ

Комикс В.Бочкова, раскадровка (сценарий) П.Вязникова по мотивам романа А. и Б.Стругацких

Публиковался в детском журнале АПН для Индии "Юный спутник", №№10-12 за 1989 г.


Collapse )
самурай

Японская демонология. Мудзина (Mujina, 貉) - оборотень барсука

Оригинал взят у edo_tokyo в Японская демонология. Мудзина (Mujina, 貉) - оборотень барсука
 Мудзина (Mujina, 貉) - это японский оборотень барсука. На Японских островах очень много оборотней. В отличие от европейских, это не люди, ставшие животными, а наоборот. Японский оборотень - это животные, принявшие человеческий облик. И они не такие кровожадные. Если европейский вервольф вызывает страх, то японские оборотни вызывают скорее улыбку. Японцы своего барсука называют мудзина. Они способны превращаться в людей, преследовать и очаровать их, но они не таки хитры и опасны как лисы, поскольку в них отсутствует божественность, придающая животному в человеческом восприятии черты существа высшего порядка. Еще в древней Японии считалось, что в его животе есть магическая жемчужина, заключающей в себе сверхъестественную силу, как у китайских лис–оборотней. Эту жемчужину подносили императору или сохраняли в храме.

[Нажмите, чтобы прочитать дальше об оборотне Мудзине... ]
В те времена мудзина уже обладали способностью превращаться в человека, об этом написано в хронике Нихон сёки, но после VIII века мудзина надолго исчезают из литературы, появляясь вновь лишь в XVIII веке. Ирландско-японский писатель Лафкадио Херн (Коидзуми Якумо) ошибочно назвал в своем рассказе безликого монстра нопэрапона. Мудзина. Считалось, что Нопэрапон (Ноппера-бьё) - трансформация енотовидной собаки или барсука, отсюда и название, но фактически мудзина не имеет к безликому призраку никакого отношения.
Мудзина - это маленькое покрытое мехом животное, которое является мастером по смене личины и околдовывания людей. Мудзина по харатектеру своему существа незлобные и к насилию не склонные. Могут подшутить над кем-нибудь, но не до крови. Хотя людям злым лучше с ними не встречаться, могут выставят на посмешище. Настоящий облик этого существа описывается очень расплывчато, часто он описывается как барсук, а может это еще один вид тануки. Несмотря на то, что один зверь пушной, а второй относится к семейству псовых, барсук и енотовидная собака имеют схожий окрас и форму. Они трудноразличимы, и в древности их принимали за одно животное. Даже если их различают, то возникает путаница с именами - в одной провинции под именем тануки могут фигурировать барсуки-оборотни, а еноты будут называться мудзина, а в соседней провинции — наоборот. Собирательный термин барсук в японском фольклоре представлен тремя разновидностями - тануки (狸), мудзина (狢) и мами (貒), причем тануки часто комбинируемая с лисицей в термине кори (狐狸, что означает "лисы и барсуки".


parroter

Саймон Хоук, "Негодный чародей"

Вот, нашёл ещё один перевод. Десятилетней давности. Неоконченный. Simon Hawke (р.1951, http://en.wikipedia.org/wiki/Simon_Hawke) - американский писатель-фантаст с хорошим чувством юмора, шутки которого мне было переводить довольно легко и приятно, что неудивительно, потому что мирское имя писателя - Nicholas Valentin Yermakov. Книгу его я купил по случаю в нью-йоркском магазине фантастики где-то между тогда ещё успешно стоявшими башнями-близнецами и Эмпайр Стейт Билдинг. Магазин, говорят, сейчас уже тоже закрылся... В общем, я с удовольствием переводил, пока не дошёл до по-жюльверновски занудного описания технологического процесса. К тому же никак не удавалось найти первую и третью книги трилогии, так что я перевод забросил... Может, и зря, может, и стоило поискать. В общем, вот:
* вот этот перевод *


Саймон Хоук

HЕГОДНЫЙ ЧАРОДЕЙ


____________________________________

  • Simon Hawke, ‘‘The Inadequate Adept’‘

  • © Simon Hawke, 1993; First published: Warner Books, New York 1993

  • © Перевод с английского: Павел Вязников, 1996

  • ____________________________________


    ГЛАВА ПЕРВАЯ


           Однажды, давным-давно...Collapse )